欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

让翻译中国文学的传统代代相传

更新时间:2019-07-27 02:17:27

在开花季节的五月,孟子的见解,白居易的潇洒诗歌和王安忆的小说汇集了来自莫斯科,圣彼得堡,符拉迪沃斯托克,赤塔,梁赞等地的俄罗斯汉学家和翻译家。中国文学之美。 5月29日晚,第三届“中国阅读”文学翻译奖颁奖典礼在莫斯科中国文化中心举行。 Ivan Shemyanenko因其翻译作品《孟子》获得古典文学翻译奖,而Maria Shemmanuk翻译《长恨歌》获得现代和当代文学翻译奖。诗歌翻译奖的获得者是Natalia Olerova,他的获奖作品是《白居易百绝句》。出版商的奖项属于俄罗斯文本出版商。 “阅读中国”文学翻译奖由莫斯科中国文化中心于2015年成立,旨在鼓励在中国古典文学,现当代文学和诗歌的翻译和出版中出现的优秀俄语翻译和翻译。中国驻俄罗斯大使馆部长范宪容在致辞中表示,中国有一个精彩的文学宝库,希望“阅读中国”文学翻译奖将为俄罗斯汉学家和语言学家创造一个更好地展示中国文学的平台。他们的作品。广泛而深刻。近年来,中俄关系发展水平较高,两国人文交流不断增加。俄罗斯对翻译和出版中国经典的热情也在不断提高。 2013年5月,中国和俄罗斯签署了《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,并同意在过去六年中翻译和出版不少于100本书。中俄文学交流活动越来越近,中国文学作品也在俄罗斯“开花”,从事翻译中国文学的汉学家也取得了成功。在所选的13部作品中,翻译人员包括高级翻译和年轻学者。俄罗斯版本《孟子》的译者Ivan Shemenko从事文学翻译已有半个世纪。他特别关注孔子和孟子的道路。苏联时期对孔子的第一次研究《孔子的箴言》是由他完成的。
他告诉记者,他希望恢复《孟子》的哲学和文学价值。俄中友好协会副主席库利科娃女士对古典文学翻译奖的成立感到高兴。她认为“孔子等古典思想家和哲学家的作品不仅在东方,而且在西方都具有影响力。”获得现代和当代文学奖的Maria Shemenuk是一位年轻的翻译和汉学家,他非常热爱中国。她特别喜欢许多当代中国作家,如王安忆。这次她翻译了王安忆的杰作和茅盾文学奖《长恨歌》。她的老师是着名的文学翻译沃森,也是“阅读中国”文学翻译奖的第一个终身成就奖得主。在获奖的证词中,Maria Shemenuk对于老师如何帮助她在健康状况不佳时逐字修改支票印象深刻。 “我很自豪能够继续老师的职业生涯,”她说。她还在大学和大学任教。她希望通过自己和更多人的努力,“翻译中国文学的传统不会被打断,而是会代代相传”。 “这是通过文学作品了解一个国家的好方法。译者的作用是突破语言障碍,为公众开放享受美景的窗口。“中国驻俄罗斯大使馆文化参赞,莫斯科中国文化中心主任龚佳佳我告诉记者,各方现正积极培养和吸引更多俄罗斯汉学家,特别是年轻的汉学家,参与中国文学作品的翻译,帮助俄罗斯读者更好地了解中国的辉煌历史和当代新面貌。

本文摘自:人民日报

热门资讯