欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

来自北外的Bei Zhuang教授最方便的自学翻译

作者:云译网 日期:2019-07-27

在课程中,我认为翻译是最容易学习的。一些年轻的同志总是想征求名人的意见,听取他们的意见,或与他们交谈。如果他们能独自相遇会更好。但这种机会非常罕见,不一定是最有效的学习方式。事实上,可以随时向着名艺术家学习。也就是说,你应该去自学和研究着名艺术家的翻译,而不是要求面对面交流。有以下三种方法可供选择。第一种方法:不要先阅读翻译。我将首先根据原始文本进行翻译,然后将我的翻译与着名艺术家的翻译进行比较。我可以从差距中看出我的弱点和问题,然后有针对性地克服我的缺点,提高我的翻译能力。我会收到的。效果更好。第二种方法:研究翻译。灵感来自于将原始文本与翻译进行比较。周希良教授是一位非常受人尊敬的翻译。他不仅从事文学翻译,还喜欢讨论翻译问题并表达自己的观点。几年前,我看了他翻译的英文作家Gorz Hua Wei《福尔赛之家》写的原文。引起你注意的第一件事就是这个。那些有幸出席Forsytes家庭节日活动的人们已经看到了那个迷人而富有启发性的景象 – 一个全身羽毛的中产阶级家庭。翻译:在Forsyth家庭见面会有快乐的事情,有资格参加的人们看到学校中上阶层繁荣的人不仅看起来很开心,而且还增加了他们的知识。原始阅读和指导是一种定语,它与视觉相匹配,但翻译成中文,很难保留这样的匹配。翻译将原始语言的属性放入后面并对其进行处理,语言顺利进行。当然,如果你把它放在后面,它不一定是定语。第三种方法:研究不同的翻译。
有些作品已由不同的人翻译,出现了不同的翻译,并且都是很好的翻译。例如,《红楼梦》,近年来出版了两种翻译,一种是国内出版的杨宪益和他的妻子格拉迪斯的翻译,名为A Dream of Mansions,另一种是David Hawkes在英国出版的翻译。石头的故事。这两个翻译都非常好,很多人都做过比较研究。更有价值的是原译者提供的修订翻译。将修改后的翻译与原始翻译进行比较,并了解译者如何修改自己的翻译,经常会遇到许多问题。鲁迅的短篇小说《孔乙己》就是这样开始的:鲁镇酒店的布局与其他地方不同:街道上有一个弯曲形状的大柜台。机柜配有热水,可随时加热。
本段由杨宪益和戴乃岱在鲁迅选集(1956,1980)中翻译:鲁镇小酒馆的布局独特。在你进入的每一个面向你的地方,都是一个木匠广场形状的酒吧,热水准备好供应米酒。后来,在选定的译者选择的鲁迅故事(1960年,1972年),通道改为:在鹿辰的葡萄酒商店他们都有一个面向街道的直角柜台,热水准备好迎接变暖的葡萄酒。为什么这个修改,译者没说,我们不能问,只能搞清楚。整个部分是关于鹿镇的酒店。葡萄酒商店的第二个翻译是定语。同时,读者的注意力集中在“酒店”上,并且还安排了以下内容。因此,最好将布局用作主题,而不是第一次翻译。至少我们可以看到原始文本是基于“模式”,翻译比使用葡萄酒商店作为主题更糟糕。认识到这一点,我们在进行翻译时不必坚持原文的句子结构。你不同意吗?

转自:翻译技术与研究

热门资讯