欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译行业标准简介

更新时间:2019-07-27 02:22:16

在翻译行业,目前对服务范围没有限制。除了迎合市场的脚步,翻译行业必须标准化而不落后,从而使这个行业成为国民经济发展的支柱。那么翻译行业的标准是什么?例如,在美国,美国材料与试验协会(ASTM)于20世纪80年代在美国成立。它最初是为解决钢材和其他材料的测试方法而开发的。但该组织实际上提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国翻译标准)!解释标准和翻译标准详细说明了翻译过程中涉及的工作流程,内容和要求的详细定义。除了翻译标准之外,美国翻译协会(AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提议《操守准则与职业规范》让翻译知道该做什么和不该做什么。 2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038《翻译服务—服务规范》(翻译服务 – 服务要求)标准,该标准对翻译服务质量提出了具体要求,并规范了语言服务行业的操作程序。对欧洲小语种翻译感兴趣的学生可以认真学习这个标准,并对工作有所帮助。那么中国有没有翻译行业标准?中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会联合发布了中国GB/T 19363《翻译服务规范》,主要分为解释和翻译两部分。标准包括适合中国国情的规定和规定。业务识别,业务流程,翻译前准备,翻译,审查,编辑,录入,文档校对,质量验证,打印,保修期,数据保留,用户反馈和质量跟踪,责任,保密等。此外,中国还发布了《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。
起草单位有中国翻译协会,中国外文翻译出版社,中国船舶信息中心,东方翻译中心有限公司,江苏中山翻译有限公司。本标准规定了基本要求,特殊要求,其他要求,翻译服务翻译质量的翻译质量评估和测试方法。适合翻译服务。《翻译服务译文质量要求》提到影响翻译质量的因素主要包括译者的语言控制能力,专业知识结构,工作经验和经验以及翻译时限。因此,规定了翻译质量的基本要求,翻译中允许的排列以及翻译的质量评估。首先,翻译质量的基本要求是标准化的:翻译要求忠实于原文,术语统一,写作流畅,强调信达是翻译质量的基本衡量标准。翻译标准是翻译活动遵循的标准,翻译质量的衡量标准,以及翻译人员应努力实现的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。其次,规定了翻译质量的特殊要求:在翻译过程中提出了最常见的数字表达,专用名词,计量单位,符号,缩写,翻译等。例如,人员姓名,地名,组名,组织名称,商品名称或惯例翻译名称都有特殊要求。如果没有习惯性翻译,您可以自己翻译,如有必要,可以注释原始文本。名称被翻译成语音的中文名称,地名,群组和机构根据中文拼音方法或历史翻译方法进行翻译。如果它被翻译成非拼音语言,它将根据目标语言和通常的翻译方法进行翻译。翻译后,可以注明汉语拼音名称。商标名称最好使用目标语言区域的注册名称。例如,当安排翻译时,翻译章节和标签等可以直接用于原始排列,或者基于原始排列,根据目标语言的风格和表达习惯。相关专业。同时,还规定了对翻译质量的其他要求:在翻译服务翻译中提出了各种需要特殊处理和表达的问题。首次出现缩写时,应将其完全翻译并使用原始文本进行注释。在前一段中注释或明确定义的缩写可以直接用于翻译。
当翻译的长度太长或者缩写太多时,可以附加统一的首字母缩略词表。另外,提出了将翻译作为翻译质量评价基础的目的;规范标准是为翻译质量要求和质量检验方法而制定的。例如,可以对超过10,000个字(10,000个字)的批量转换进行采样,并且采样区域通常为1000-3000;可以检查10,000字以下的翻译;或根据协议。影响翻译质量的因素主要包括译者的语言控制能力,专业知识结构,工作经验和经验以及翻译时限。《翻译服务译文质量要求》对翻译质量的一般要求,翻译翻译允许的排列以及翻译质量作出了规定。既然每个国家都有行业标准,那么国际组织的标准又如何呢?国际标准化组织(ISO)于2012年发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012来定义翻译行业,该行业比国家标准更加连贯。除了ISO,另一个国际组织,国际翻译联合会(国际翻译联合会),已经发布了类似的《翻译工作者宪章》,但它可能需要比《通用指南》稍长的时间。

热门资讯