您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文
如何确保本地化翻译的准确性
更新时间:2019-07-27 02:24:13
本地化是一种生产活动,可根据特定国家或语言市场的需求处理产品,以满足特定市场中用户的语言和文化要求。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理,软件界面和文档翻译,手动桌面排版(DTP),本地化软件编译,测试和质量保证。本地化翻译的目的是打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得当地客户的信任。因此,本地化翻译涉及其准确性。那么如何保证本地化翻译的准确性呢?首先,要注意语言简洁,在本地化翻译过程中要简明扼要,要注意确保信息全面,意义准确;音调应平滑,逻辑顺畅;尝试使用书面语言,符合中国语法习惯;消除错别字,换句话说,多个单词,少词,标点误用和英文拼写错误;使用翻译的文字和语气必须避免歧视性别,年龄,种族,职业,宗教信仰,政治信仰,政党,国籍,地理,财富和身体功能障碍。其次,词汇简洁明了,句子结构应简洁严谨。本地化翻译的风格主要是描述性和指导性的。因此,陈述句和命令句的使用是平坦而直接的,没有情感色彩。句子的结构简洁而严谨,通常使用省略号并使用短语而不是子句。词汇量用于简短,精确,通用的复合词,技术性越强,复合词越多。在表达技巧中,争取客观性,避免主观性和个人色彩,并使用被动语态使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章的结构结构清晰,连词的使用非常频繁和重要。第三,为了保证翻译的本义,生动的本地化手册的语言风格比在线帮助或界面略显活泼,往往存在一些问题,修辞问题,感叹句,谚语等;这些地方的翻译既优雅又不俗语,表达了原文应表达的感情,表达符合中国人的习惯。
该翻译公司是一家多语言翻译服务提供商,拥有15年的行业经验,提供软件本地化,网站本地化,游戏本地化,多媒体本地化和本地化桌面出版等服务。要了解更多信息,请访问:http://www.locatran.com/localization.html。
- 热门资讯
-
- > 男主是高冷禁欲系学霸校园文-再
- > 刺激的美妇交换经历*教练不要这
- > 在我胯下的五位校花-丝袜美腿颖
- > 艳嫁录by容子君全文阅读 学长别
- > 一边写作业一边玩怎么 户外做饭,
- > 花城把谢怜做哭还继续ao3*小妖精
- > 你快出去不行我们不能这样-污文
- > 新婚娇妻出差沦陷-紧轻点粗好深h
- > 花洒冲豆豆-他的昂扬撑满她的幽
- > 快穿攻略各种男主肉*贵宠娇女肉
- > 胸前的红豆又红又硬 老子想玩多
- > 白色橄榄树第39章:混蛋,你给我吃
- > 家族内乱换刘家第一十四*我们在
- > 昏睡占有h 和同事在公司里
- > 鞭打下面惨叫*他把舌头伸进里面
- > 老板把员工叫到办公室*为了加薪
- > 医生玩弄人妻系列:看着娇妻被医
- > 发了狠的弄 用力使劲添再深一点
- > 和朋友换着玩好吗-何妍傅慎行肉
- > 在办公室亲密*在公司搞
- > 为你着迷by烦全文免费阅读 乖自
- > 少妇口述炮约真实经历*医生里面
- > 调教总裁受含道具上班 进去18cm
- > 厨房里的秘密 把自己献给了老板
- > 在办公室开车是一种什么体验 在