欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何确保本地化翻译的准确性

作者:云译网 日期:2019-07-27

本地化是一种生产活动,可根据特定国家或语言市场的需求处理产品,以满足特定市场中用户的语言和文化要求。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理,软件界面和文档翻译,手动桌面排版(DTP),本地化软件编译,测试和质量保证。本地化翻译的目的是打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得当地客户的信任。因此,本地化翻译涉及其准确性。那么如何保证本地化翻译的准确性呢?首先,要注意语言简洁,在本地化翻译过程中要简明扼要,要注意确保信息全面,意义准确;音调应平滑,逻辑顺畅;尝试使用书面语言,符合中国语法习惯;消除错别字,换句话说,多个单词,少词,标点误用和英文拼写错误;使用翻译的文字和语气必须避免歧视性别,年龄,种族,职业,宗教信仰,政治信仰,政党,国籍,地理,财富和身体功能障碍。其次,词汇简洁明了,句子结构应简洁严谨。本地化翻译的风格主要是描述性和指导性的。因此,陈述句和命令句的使用是平坦而直接的,没有情感色彩。句子的结构简洁而严谨,通常使用省略号并使用短语而不是子句。词汇量用于简短,精确,通用的复合词,技术性越强,复合词越多。在表达技巧中,争取客观性,避免主观性和个人色彩,并使用被动语态使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章的结构结构清晰,连词的使用非常频繁和重要。第三,为了保证翻译的本义,生动的本地化手册的语言风格比在线帮助或界面略显活泼,往往存在一些问题,修辞问题,感叹句,谚语等;这些地方的翻译既优雅又不俗语,表达了原文应表达的感情,表达符合中国人的习惯。
该翻译公司是一家多语言翻译服务提供商,拥有15年的行业经验,提供软件本地化,网站本地化,游戏本地化,多媒体本地化和本地化桌面出版等服务。要了解更多信息,请访问:http://www.locatran.com/localization.html。

热门资讯