欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

解释中的“翻译后摘要”

作者:云译网 日期:2019-07-27

口译工作的美妙之处在于,她是一个永无止境的学习过程。即使是几十年来一直从事口译的“老译员”也不敢说他们可以应付所有类型的会议。因为用于解释的会议非常广泛,并且经常使用每个领域中最前沿的知识。可以毫不夸张地说,每次会议都是全新的,翻译人员总能从每次会议中学到很多新知识。对于这些新知识,如果译者在会后不关心,他们将被浪费,如果翻译人员可以在翻译后对其进行总结,新知识可以进入译者的知识库并成为熟悉的知识。为了帮助翻译人员更好地完成下一个解释任务。翻译的翻译后摘要包括词汇水平以及概念和背景水平。词汇水平的总结主要是梳理出在解释过程中出现的新词汇和专业词汇,形成特定领域的词汇。翻译后摘要中汇编的词汇比翻译前准备中产生的词汇更完整,更具体,因为此时的词汇不仅涵盖了口译员预测会在会议中出现的词汇,还涵盖了实际在会议期间使用的词汇,这些词在未来的类似会议中可能会重复多次。同时,翻译后摘要也是翻译人员自我审查的过程。人们常说,解释是一种“对不起的艺术”。实际上,与翻译相比,口译人员在现场工作时没有足够的时间“播放”原始文本和“考虑”翻译,但必须在几分钟甚至几秒钟内完成理解,转换和表达的过程。因此,在几个小时的口译活动中,可以理解个人或少数“错误”出现。但是,负责的翻译人员会认真思考他们在完成工作后在解释过程中遇到的问题,以避免再次出现同样的问题。有一次,口译员担任中国官员和美国金融家的翻译。在会议开始之前,翻译人员了解双方的背景,并预测双方可能讨论的内容。然而,在现场对话中,中方突然提到澳大利亚诺贝尔医学奖获得者并介绍他正在研究“幽门螺杆菌”。
这个医学术语的出现是翻译人员从未预料到的。当时,现场没有可以咨询的专家,翻译人员也不能被打断询问。译员将汉语演讲视为“胃病专家”,保证了演讲的顺利进行。然而,会谈结束后,口译员立即通过互联网查询“幽门螺杆菌”一词的正确翻译,并将其添加到会议相关词汇中。俗话说:“现在弥补还为时未晚。如果你再遇到同样的词汇,你就不会再看到同样的错误。在翻译后总结中,译者还可以对现场学习到的新知识进行整理,加深印象和理解。例如,在陪同亚洲开发银行专家访问中国政府各部门时,译员听到不止一位亚洲开发银行专家介绍了一个新项目——国家知识计划(CKP)项目。这是一个全新的项目,其目的是收集和利用会员国在发展过程中的各种知识。据专家介绍,本项目收集的知识主要有以下四种类型,即:(1)现有项目经验;(2)未来发展规划知识;(3)海外知识和经验;4)中国发展模式可以为其他国家。该项目反映了亚行对各国发展模式、经验和知识的新看法。翻译工作完成后,译者可以充分组织这些知识,并将其整合到自己的知识体系中。如果他们以后再遇到同样的介绍,我会有一个好主意的。翻译后总结是对翻译前准备和现场学习的补充和补充。通过翻译后总结,增强了译者对翻译内容的理解,完善了自己的知识结构。翻译前准备、现场学习和翻译后总结构成了口译活动的“学习连续体”。这些环节相互补充,达到了高质量的口译效果。

热门资讯