欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

英语专业和翻译专业有什么区别

作者:云译网 日期:2019-07-27

就像很多人认为英语可以翻译一样,中国很多人都不知道“英语专业”和“翻译专业”之间的区别,所以今天我们来看看这两个专业的课程和人才发展。它有什么不同!

在过去,如果学生想将翻译作为未来的职业目标,那么专业的选择只不过是英语或各种外语专业。但近年来,本科翻译专业也悄然出现。很多人对这个新的本科专业感兴趣,这个专业很长一段时间没有出生,但仍对其前景产生怀疑。由于有外语专业,你为什么要开一个翻译专业?翻译专业的就业方向是什么?翻译专业的毕业生是否有资格获得同声传译?翻译专业和外语专业有什么区别?

在教育部的专业目录中,虽然翻译专业属于外语和文学,但课程仍有差异。以英语专业为例。看看各个学校的入学情况。专业课程通常包括翻译课程,如英汉翻译或翻译,以及口译。翻译专业还需要学习综合英语,英语口语,英语写作,英语口语和听力,英语。普通英语专业的常用课程,如国家概况。

那么翻译行业的差异在哪里呢?

事实上,虽然外语专业和翻译专业都有可互操作的课程,但重点是不同的。以语言大学的英语翻译方向为例,语言,翻译和翻译技巧分为不同的课程模块。翻译模块课程比一般英语专业更丰富,包括翻译理论与实践,基础翻译,应用翻译,经贸翻译,中国文化翻译,语言与翻译,文学翻译,新闻编写,基本口译,联络解读,交替解释,特殊解释,科学翻译,法律翻译,视觉翻译等许多课程。翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是专业的特殊课程。在人才培养目标中,翻译专业比普通英语专业更具体。例如,北方语言翻译计划的英语方向明确将培训目标定义为“完成涉及文化困难,商业,新闻等的实用文本的翻译,需要250-320字/小时;能够进行联络和口译工作,替代口译可以通过笔记进行2-5分钟,速度为120-140字/分钟,以及叙述,话语或一般难度描述的话语类型。 “中英文指导要求学生同时,我们有一定的翻译中英文,中文和法文的能力。这种培训目标不适用于一般外语专业。

为了突出普通外语专业的差异化培训,翻译专业的本地化增加了计算机技术模块,包括计算机编程课程,如高级编程,数据结构和数据库原理,移动开发和翻译技术模块。本土化和本土化实践的引入从软件和其他产品以及行业本地化的角度重新定义了翻译人才的价值功能,更加面向市场发展需求,扩大了翻译人才对不同工作要求的适应性。能够快速开始使用这种单语言天赋无法承受的大型软件翻译。

翻译专业就业的方向是什么?

从近年来翻译专业毕业生出路的角度来看,学生的直接就业主要分布在各部门,政府部门,外事机构,教育信息咨询机构,文化传媒等各个行业。他们中的大多数从事与语言服务有关的工作。有些学生直接从事翻译相关工作。如果我们只关注毕业生的就业领域,翻译专业和一般外语专业的差异似乎很小。但是,根据知识结构的特点,翻译专业人员在就业方面仍具有独特的优势。宋女士是一名翻译专业的研究生,她说,从本科英语专业毕业后,她也可以胜任一般翻译工作。但是,从口语翻译阶段来看,所需要的不仅仅是外语能力。许多外语毕业生积累了大量的经验,以成功完成各种场合的翻译。并非每个英语专业的毕业生都有这样的能即使从翻译的角度来看,翻译培训的人与仅懂英语的人之间的翻译质量也会大不相同。学习外语通常很容易让自己理解外语,但翻译的关键是让别人理解它。因此,有必要对翻译岗位进行有针对性的学习和培训。另外,由于英语毕业生水平参差不齐,如果雇主有特殊的翻译招聘需求,面对这样的职位,翻译毕业生无疑会更受欢迎。人们常说语言是一种工具。实际上,翻译也是一种工具。它具有独立于语言学习本身的工具价值。学好外语并不意味着它能胜任翻译工作。语言能力仍然是翻译专业培养的关键点之一,翻译专业的英语专业也应达到大学英语四级考试的水平。然而,除语言能力外,翻译还涉及管理,翻译工具使用,中文背景等综合能力,是培养翻译专业人才的关键点。使学生不仅要掌握广泛的语言沟通能力,还要掌握一定的翻译项目管理能力。他们可以将翻译,不仅仅是外语知识,应用到实际工作中,从而在更多的对口工作中获得更高级的开发平台。这也是翻译专业人士就业的一大优势。
如今,英语熟练程度已成为求职的重要专业人士,而这一踏脚石并非英国专业人士所独有。更专业地翻译这种能力无疑会让学生在申请工作时更加重视。

学习翻译当然可以同声传译吗?

不可否认的是,许多候选人和家长都对翻译行业感兴趣,也就是说,强调同声传译是一种既体面又吸引人的金领职业。目前,本科翻译专业实际上并不提供同声传译课程,也没有通过口译和翻译来区分专业方向。本科翻译专业的培训要求一般位于高质量的翻译和交替翻译水平。所谓的同声传译是指翻译方法,其中翻译在不中断说话者讲话的情况下将内容解释给观众。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。我们通常更多地接触的是实际解释,即,口译员坐在会议室里,听取源语言,做笔记,并利用发言者之间的间隙来打断口头翻译的演讲。实际上,受设备等限制,解释方式实际上更为普遍,因此翻译本科阶段的培养目标可以满足许多翻译工作的需要。如果学生想要进入同声传译或其他更高级别的翻译领域,有必要在国外学习或学习。从近年来翻译专业毕业生的角度来看,大约一半的本科生主要集中在研究生学习和海外学习两个层面。可以说在翻译专业领域有很高的性价比。据有关媒体报道,从自由职业者的角度来看,同声传译的收入往往是在几小时甚至几分钟内计算出来的。 “有一天不是梦想”,同一代人才稀缺。一般来说,一名翻译的收入可以达到数千美元。翻译工作,特别是按字数计算的低级翻译,收入回报率较低,但工作压力也明显低于解释。

一般而言,翻译行业拥有广泛的就业渠道,主要基于固定职业。许多涉外领域实际上对翻译工作的人才需求很大,因此翻译专业人员有更广阔的就业前景,收入可以达到令人满意的水平。也许“同声传译”是许多人最初选择翻译专业的终极梦想,但即使他们不做“同声传译”,他们也可以从翻译专业获得良好的发展空间。目前,随着国际贸易和文化交流的不断深入,市场对专业翻译人才的需求不断增加。在外语毕业生中,只有少数全职翻译人员和经过专业培训的翻译人员较少。虽然在中国有200多所提供翻译本科专业的机构,但每所学校的翻译通常都是“小专业”。与一般外语专业相比,人才培养有限。无论候选人是喜欢翻译专业还是只想学习外语专业,选择翻译专业都是明智的选择。

热门资讯