欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

电影片名翻译的基本原则

作者:云译网 日期:2019-07-27

根据电影的类型来确定使用哪种翻译方法,为了扩大电影的普及程度,赢得观众共鸣,取得良好的票房成绩,翻译还需要兼顾以下四个原则。

1.信息价值原则

这是最基本的原则。如果译者不理解电影的内容,它只会根据他看到的英文标题进行翻译。这将偏离原始内容,是翻译中最严重的错误。为了更好地传达电影的内容,要求电影在翻译的名称上忠实地传达与原始内容相关的信息,以统一标题形式和原始内容的翻译。

2.文化价值原则

电影名称翻译不仅仅是两种语言的转换,也是两种文化的交换。电影片名翻译的重要任务是反映文化价值,促进电影片名翻译中的文化交流。源语言和目标语言的文化背景不同,译者必须充分理解和准确传达原题所载的文化信息和情感。

3.商业价值原则

这部电影是一种文化和商业艺术,在翻译标题时需要考虑商业因素。电影必须追求票房。没有高票房,它不能被视为真正意义上的好电影。译者应充分掌握语言的文化特征和审美情趣,翻译观众喜欢和听到的电影片名,引起心理共鸣,刺激观看。欲望。

4.审美价值原则

要实现审美价值,首先要注意语言的细化。选择单词时,要注意声音和美感,并表达单词的含义。要求译者深刻把握作品的思想和审美内容,用艺术家的态度对待原创电影,进行新的艺术创作。语言艺术形式传达了电影形象,情感和语言的艺术美。

热门资讯