欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

游戏本地化的四个关键步骤

作者:云译网 日期:2019-07-27

游戏本地化包括界面调整,翻译,营销等方面。调整主要集中在字体,颜色匹配,人物形象等细节上,使其符合目标国家用户的审美和使用习惯;翻译是不言而喻的,有必要将游戏转换为目标国家的语言,以便于推广;离线营销,使用社交媒体,论坛和其他工具与玩家互动并收集反馈以持续改进。游戏本地化涉及的关键步骤是:界面用户界面,本地化,翻译和营销。这些翻译过程的内容以出口语言和互动为特征,因此基本上不可能使用机器翻译,但当然是在CAT的帮助下由译者自己完成。就文本翻译而言,需要精心制作许多细节。第一个是游戏名称的翻译,它简单明了,但也很容易记忆。一些翻译人员在翻译游戏名称时会参考更受欢迎的游戏的名称,并将其应用于自己的游戏。有利于宣传和复兴,但我们必须考虑是否侵权并尽量避免法律责任。其次,角色名称,为了满足各种用户的喜好,游戏本地化团队经常需要集体讨论,集体讨论,听取不同国家和地区的意见,以确定每个语言版本中角色的名称游戏最后,营销过程需要为观众的性别,年龄和地区差异准备各种宣传文本。字幕翻译是本地化翻译过程中的一项任务。本课程所需的详细信息主要反映在字幕演示中。为了呈现美感和简洁的效果,每行可以放置最多两行字幕。这需要翻译人员在翻译字幕时要有思想,不仅要确保翻译质量,还要确保翻译质量。为了清楚地确定在哪里打破句子,与项目经理沟通以促进字幕制作。这样一位经过深思熟虑的翻译可以提高整个团队的效率,并且自然很受欢迎。
“创造翻译”是一个新的行业词汇,现在更受欢迎。它主要指翻译过程中的创造和创造,类似于语言学中的“功能对等”理论。翻译可以说是贯穿游戏本地化的全过程:翻译标题时,可以根据需要选择原始信息,使用最简洁的文字;故事中的内容或表达只能由特定群体接受。此时,您需要将其转换为其他目标组可以理解的语句;当遇到开发者自己的词汇时,需要结合游戏内容提出相应的新翻译方法;在营销过程中,开发人员将提供简单的文案,形成生动的出版物的宣传需要本地化人员重新创建和进一步处理。除了本地化团队的智慧之外,与开发人员的沟通也是游戏成功的关键。由于游戏开发和本地化是两个独立的过程,即所谓的“像山一样交错”,开发人员经常会有一些误解或做法导致本地化问题。主要表现如下:1。开发人员不懂语法和语言差异。提供给本地化人员的信息主要以短语或片段的形式呈现。本地化翻译不是游戏专业人士,缺乏背景信息,有时仅基于过去。项目的经验被翻译,错误将不可避免地发生。 2.开发人员认为简单的翻译可以被机器取代。然而,这种情况并非如此。一些小词可能在游戏环境中并不为人所知,简单粗鲁的机器翻译无法识别其背景。发生的错误自然是荒谬的。例如,赵梦雪的游戏团队曾经遇到过问题:set1,set2,set3和set4中的设置被翻译成“设置”,但实际意义应该是“级别”,信用不是“信用卡”的含义,但是指的是“荣誉名单”。

热门资讯