欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译中的认知功能语境

更新时间:2019-07-27 02:27:47

语境的概念首先由人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski,1923)提出,他认为语言植根于民族语言的民族文化和社会生活习俗,如果不提及这些语言,就很难正确理解语言。背景,Malinowski概念术语“情境的背景”首先被引入来指代沟通的直接背景。 Firth(1957)是伦敦职能学校的创始人,他开发了Malinowski的观点,即语境语境和语言功能类型的概念可以被抽象为适用于各种事件的模式式结构组件及其语境上下文的内部组件。进行更详细的分类,并且上下文上下文元素应该包括诸如语音参与者,相关事物和言语行为效果之类的元素。 Halliday(1985/2012)以Malinowski和Firth为基础,将语境分为三个层次:文化语境,情境语境和语境语境,侧重于语境语境变量与语言纯函数之间的耦合关系。表示语境背景的三个变量:话语领域,dis的主题。当然,话语模式对应于语言的三大功能:概念功能,人际功能和文本功能。 Halliday和Hasan(1985/2012)认为,在话语的语境和语言选择之间存在着相互建构和相互预测。
在韩礼德的背景模型中,文化和背景处于同一水平。这两者是一种示范性关系,即文化是一种有意义的语境语境子系统,语境语境是文化的一个例子。情境语境与话语相对应,话语是一种潜在的话语系统,而话语则是语境语境的一个例子。弗斯和韩礼德没有讨论文化背景。他们的研究基于语言学的视角。 Halliday(1985/2012:47)认为文化的语言理论模型并不存在。哈桑(1985/2012:99)指出,文化由象征性潜艇组成,这是一种社区可以获得的复杂意义,包括语言和非语言符号。马丁进一步完善了文化语境的概念,将文化语境扩展为意识形态和体裁,并将意识形态描述为“构成某种文化的编码导向系统 – 与象征进化相关的动力,意识形态和权力再分配(1992:507) ,这种类型是“一个体现在文化,阶段和有目的的社会中的社会过程。它是一种社会活动,通过语言手段实现,并构成文化的重要组成部分。”(同上)。马丁的意识形态和体裁在一定程度上填补了功能语言文化语境研究的空白,但文化是一个非常广泛的概念,包括语言文化和非语言文化,因此马丁的分类实际上并不涵盖文化的全部内容。上下文。总之,功能语言学家认为语境是语言学理论的重要组成部分,并认为语义系统中的选择是由社会结构控制的,社会结构最终被贬低为语境,并从语境和语言中进行语义化。系统有关系。他们试图构建语境理论模型,探讨语境与文本语言选择之间的辩证关系,即语境中的语境选择体现语境,语篇语言选择构建语境。
虽然学者们有不同的观点和关注点,但他们对语境基本构成的看法往往是一致的,即语境包括语言之外的宏观文化语境,特定语境,语义语境相关语境或语境语境。功能语境理论因其强大的解释力和可操作性而被广泛应用于翻译研究和语篇分析。然而,语境理论本身与功能语言学之间仍存在一些疑点和差异,如Van Dijk(2008a:28-54)认为功能语言学的语境理论是反心理的,缺乏对认知的兴趣,仅限于语境语义学。没有提出一种语用导向的语境概念,缺乏语言语境和语篇之间的认知界面缺乏对相关传播场景结构的系统和明确的分析。 Hasan(1999:219-220)也指出,在处理某些类型的语料库时,语言类别的概念化表明描述性不足。她认为语言植根于人类心理学,并且是通过文化干预发展起来的。朱永生(2005:161)提出功能语言学应该反思自己的语言哲学,把语言看作是一种社会现象和一种心理现象。功能语言学家应该吸收其他学校理论的有益成分来纠正和改进。自己的理论。翻译是翻译者不断做出选择的过程。翻译人员使用源语言和目标语言的语言作为背景,尝试再现翻译中原始文本构建的情境和语义信息。因此,在社会文化,交际场景和话语中,它在认知界面中起着重要作用。

热门资讯