欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译应注意“来自所有者的名字”

作者:云译网 日期:2019-07-27

韩国着名的国际象棋选手李时珍因其与Google Go游戏“AlphaGo”的比赛而引起了全世界的关注,但他在中国各大媒体的名字有两种写作:“李时珍”和“李世石”,以及大多数后者,然后可以“乭”被视为“石头”的变种?从这个词的名称来看,“乭”无疑是正确的。李时珍的韩文名被翻译成Lee Sedol,中文官方名称是“李时珍”。 “乭”对应“dol”,而汉字“石”韩语发音为“seok”。单词是非常不同的,显然不是同一类型的字符。根据师父的名字,你应该写“李时珍”而不是“李世石”。然而,“乭”是一个奇怪的词,并且之前没有包含中文书,《中华字海》也称它的声音意义被测试。事实上,这是一个韩国本土汉字。在韩语中,有两个词表达“石头”的概念:一个是源自中国的中文词,发音为“seok”,即“stone”;另一个是韩语内在词,读作“dol”没有汉字。早在北宋翻译孙牧的书《鸡林类事》中,就已经记录了——“石头”,而对应于“突然”这个词的韩语发音仍然是“dol”。在韩语中,中文单词使用“seok”,而在日常使用中,使用“dol”。为了使这些名字具有完整的汉字,人们为单词“dol”创建了汉字——“乭”。 “乭”的创作遵循汉字六个字的形状声音原则:“石头”是边的形状,表示石头的意义; “B”是声音,韩国汉字是“eul”,也是朝鲜语的“dol”字母的形状相似。单词“乭”同时包含单词和发音的含义,单词“dol”记录良好,至今仍在使用。
许多地名和名称都有“乭”字样,如江原道淮阳县的“曲阜”,咸镜南道红原县的“大禹”和“小”;这个名字正式修复《都厅仪轨》工匠“韩守义”,于友峰《再游金刚内外山记》,官方奴隶“第二次”,朴永孝《使和记略》诞生了“李银熙”,着名的抗日领导人“沉玉石“汉末。在人们的名字中使用“陨石”也意味着它们绝不是不同的字符,而是两个完全不同的汉字。 “李时珍”在中国被写成“李世石”。这有三个原因:第一,中国不使用“乭”,“dol”表示石头,意思是“石头”;其次,从韩寒的角度来看,以“dol”为汉字的汉字是“突然”,“咄”,“涋”,“腯”等。发音为“乭”更为合理。作为现代汉语中的“tū”。但是,音节“tū”及其汉字“突,凸,秃”等在汉语中缺乏良好的意义,不适用于汉字。最后,面对不常见的话,中国人经常遵循声音词的发音特征。而“乭”的意思只是一块石头,人们很容易将“乭”误认为是“石”。这种情况甚至会对“乭”这个词产生不利影响。由于“乭”存在于各种中文字符代码中,例如GBK和Unicode,为了便于输入,人们只需将没有汉字声音的“乭”设置为“shí”。因此,韩文繁体字“乭”的中文发音为“shí”。汉字是中国文化软实力的重要组成部分。对于汉字文化圈中类似的汉韩文字,我们应该从尊重历史文化,促进汉字传播的角度出发,谨慎地保留字形,不要随意改变字眼。在最终确定中,应该更多地考虑具体问题,具体问题可以由国家语言委员会和其他部门及时处理。值得注意的是,在翻译韩语和日语翻译时必须考虑汉字,否则很容易开玩笑。
例如,在最近的2018年泰晤士大学亚洲大学排名中,作为韩国三大着名大学之一,韩国大学在国内新闻发布名单中没有看到任何痕迹。根据英文名称“Korea University”,翻译者的翻译仔细观察。它成为一个不存在的“韩国大学”,并忽略了它的传统中文名称“韩国大学”。只要稍微注意到这些错误就可以避免。翻译人员不能粗心大意。

本文取自网络

热门资讯