欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

解释工作时应注意几个问题

作者:云译网 日期:2019-07-27

虽然口译和翻译都是翻译工作,但它们各有特色,理论技能和要求也各不相同。解释最重要的特征是时间的紧迫性,理解表达的准确性和工作的独立性。它几乎没有时间仔细审查措辞,甚至根本没有诱惑,在大多数情况下都不可能使用任何参考书。译者应善于准确掌握两种语言在短时间内的重复转换。无论是谈话,谈判还是讲座,翻译是否能够以清晰流畅的语言表达讲话者的讲话内容,是谈话,谈判或讲座能否顺利进行的关键。

首先,准备是口译的基础。

在接受口译任务后,你必须做一些必要的准备工作(时间可以长或短,视具体情况而定),包括语言准备、技术准备和心理准备。首先要理解的是翻译的内容。另外,找项目负责人了解情况,熟悉项目情况,翻译自然更方便。口译工作有时是通过讲座进行的技术交流。在这种情况下,应该理解讲师主题的内容,理解听众的基本情况,这样就不会感到慌乱。应注意与外宾的首次会面、安排活动和其他活动。这种活动一般不涉及深层次的技术内容,可以作为正式翻译的准备。首先,通过这次初次会议,您可以了解并逐步适应外国客人的语言和语调。任何从事翻译工作的人都知道外国人的声音和语调各不相同。例如,一个讲英语的代表团不一定有来自美国和美国的每个成员。即便如此,它也不一定是一个真正的英国人或美国人,而且往往有亚裔、非洲裔或欧洲裔美国人,他们的口音很重。不一样。这就要求口译员不仅要了解标准外语,还要适应各种陌生和不规则的外语。此外,通过初步接触,还可以了解谈判或讲座的内容(这种理解在事先没有足够的时间准备桌子的情况下非常重要),更重要的是,这种初步接触可以消除为下一次正式翻译做好准备。另外,还有一种制备方法,效果更好。这是与演讲者一起准备并就演讲大纲达成一致意见。这实际上相当于先起草一份草案。有些情况下可以做到这一点。如果中方在谈判过程中提出问题、宴请或其他更为正式的场合,可事先准备发言的开场词和祝酒词。口译任务中最麻烦的部分是演讲者提前准备好稿件并宣读出来,而口译员事先对此一无所知。这与翻译工作没有什么不同。一旦发生这种情况,口译员当然不能逃避。这只能靠他自己的努力和他通常的技能来完成。

二、编辑是做好口译的必要环节

这里的编辑没有提到论文的编辑,而是指翻译者在听完并理解说话者的话之后,必须能够判断他真正想说的是哪些词,哪些是无用的,并重复废话。以便削减和调整。那么,这是否与忠实的翻译原则相悖?不。因为,口语有自己的口语特点。当演讲者即兴发言时,他脑海中通常只有一个中心思想,但在表达和选择单词时,他经常会想到在哪里说出来。有时为了阐述一个中心思想,发言者将以不同的方式反复强调或解释相同的内容。因此,口语不能像书面文字一样严谨。甚至一些发言者也不擅长言语,并经常说一些不完整和难以理解的词。这种情况是中国人,外国人也有。此时,译者必须善于综合。在不遗漏演讲基本内容的前提下,他敢于删除那些废话,使翻译的单词清晰,语义完整,并且是自成一体的。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神。否则,追逐逐字翻译会给人一种混乱和不忠的感觉。至于要翻译的单词和要删除的单词,则取决于具有全面知识判断的翻译。发言者的话不能以编辑为由大打折扣。这不仅是翻译水平的问题,也是翻译中的职业道德问题。翻译中的适当编辑是为了更好地传达演讲者的精神,而不是偷工减料或避免困难。

三、记要点是确保翻译质量的有效手段

重点是要记住说话者的讲话,而不是原始讲话的句子和单词。由于口头工作的特点,有必要在很短的时间内传达说话者的意思。因此,翻译者需要在听完原始单词的内容后立即忘记原始单词的单词和句子,并用另一种常用语言表达。出来。如果你不能立即忘记原文的单词和句子,很容易造成翻译的语言或中文的外语,或外语的中文,这会使听众感到尴尬,影响沟通。这里提到的关键点可以是脑笔记或笔记。有些译者喜欢在翻译中使用速记,试图写下讲话的所有内容,认为这有助于记忆,我认为这会妨碍记忆的速度和表达的准确性,因为中间有一个程序。它等于分散注意力。当然,当几个人或几个人的名字连续出现时,由于中外文的表达方式不同以及记住英文名字的难度,使用笔记是必不可少的。有很多笔记,但不是太多。

四、树立信心是做好口译的保证

无论什么场合,都要相信你的翻译技巧。如果你没有信心,如果你在翻译过程中听不懂几句话,你会更加困惑。如果你感到恐慌,你就不会好好翻译。当你不明白,你必须实事求是,你不禁理解和发挥。问两次并不是一种耻辱。你一定不要以为你要求的水平较低而且丢脸,所以当你提出要求时,你会犯错误。有时在翻译过程中会遗漏几句话,并且在翻译以下段落时会因为上下文而被记住。此时,他们可以直接添加,而无需向观众具体说明。在这种情况下,许多译者可能会遇到它,特别是当外国人兴奋,声音很长,或者因为翻译很长,翻译者容易疲劳。相反,解释一下,很容易分散观众的注意力,影响观众的情绪,当然也会影响翻译的整体效果。

五、广博的知识是做好口译的前提

口译工作涉及广泛的问题,有时甚至无法预测。这需要我们更多地关注知识的积累。科学翻译的翻译一般更注重专业知识的学习。然而,仅仅通过专业知识和翻译知识进行科学翻译是不够的。据说翻译是一个“混合家庭”。这是真的。译者不需要对百科全书知识非常透彻和了解,但它们必须是复杂的。

六、注意礼仪是对译员的基本要求

此外,口译人员也会遇到这种情况:出国考察和访问时,外国政客将会见中国代表团的发言,而这些演讲往往是单向的。很难期望发言者根据翻译要求暂停,特别是当你感兴趣时,你会被河水淹没。结果,观众不知道该说什么,翻译将无能为力。因为外宾不懂翻译的难度,也没有说停顿的习惯。为了避免这种情况,翻译人员应尽可能地提示说话者。如果说话者总是忘记暂停,那么口译员就不应该过于傲慢地要求停顿并表现出不安或不满。这将是粗鲁的并且会打断发言者的思想,特别是对老年人或政府而言。口译是一项艰苦而细致的工作。它不仅需要具有高水平外语和熟练翻译技能的翻译人员,还需要翻译人员对科学和文化有更深刻的了解。因此,我希望那些有兴趣成为口译员的人应该尽力提高他们的翻译技巧,同时不要忘记吸收其他领域的知识。

热门资讯