欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

《射雕英雄传》首先翻译成英文

作者:云译网 日期:2019-07-27

在广大的中国文学中,金庸的武侠小说具有特殊的地位。无论他在哪里,哪位金庸粉丝都没有一个藏着剑的小男孩?如今,金庸粉丝不得不加入来自世界各地的大量外国人。这要归功于瑞典女孩安娜霍姆伍德。她有一个很好的中文名字:郝玉清。 2月22日,农历新年前夜,英国麦理浩出版社出版了由她翻译的第一卷《射雕英雄传》。这是这首经典的金庸作品第一次被翻译成英文。 “这是我人生中重要的一刻。”郝玉清对记者说。金庸着名作品“谦卑之心”的翻译是由于情节丰富,篇幅长。出版商决定将《射雕英雄传》(神雕侠侣传说)分为四卷。本出版物的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),售价14.99英镑(约合人民币132元)。封面涂有展开的黑色翼。英国出版商在宣传中称这个翻译为“中国的《魔戒》”。在书店里,这件作品被归入“幻想文学”的范畴。对于译者郝玉清来说,翻译《射雕英雄传》是她遇到过的最艰难的挑战。她告诉记者,金庸的小说涉及很多历史背景,文化习俗,人物,食物,中医.这些东西的名称并不容易理解并准确翻译。如何翻译原始书中捏造的虚构和不可战胜的动作使她“头疼”。她将“龙之十八掌”翻译成“十八掌攻击龙”; “九吟骷髅爪”译为“九吟骷髅爪”。但是,在她看来,最大的困难不是这些。
她很清楚金庸原创作品在读者心目中的地位和注意力,所以她必须以“谦虚的心”来翻译。 “在阅读我的翻译时,肯定会有读者不得不比较原文。当我想到这一点时,我很紧张,”她坦率地说。 “但我真的尽力了。”郝玉清说,她的翻译不追求“言语”。这个词对应于单词的准确性,但更侧重于理解,并希望达到“就像金庸与读者用英语交谈”的效果。在最简单的名称中,原书中的中文名称通常隐藏在意义中,隐藏着人物或人物的命运。在翻译过程中,郝玉清在音译和自由翻译之间也取得了平衡:郭敬是郭敬,杨康是杨康,但黄蓉译为莲花黄(逆转为黄莲花非常接地);郭啸天被翻译成了Skyfury Guo,想到汹涌的天空画面确实非常轰动;这个包被弱化为Charity Bao,但它非常适合慈善和良好的品格。 “最糟糕的是你准确地翻译每个单词,但翻译并不有趣,完全失去了文学翻译的意义。”她说,“我知道没有完美的翻译,总有一个地方。人们不同意或不喜欢。但我一直认为,翻译不是最大的缺陷。”我相信武侠小说在西方有很大的市场。郝玉清的父亲是英国人,他的母亲是瑞典人,他在英国长大。牛津大学主修历史。十多年前,在她20多岁的时候,她到中国独自学习一次“奇妙的旅行”,这触动了她最初学习中文的核心。她在牛津大学等大学学习中文研究和学习中国文学和历史已有三年多的时间。郝玉清更喜欢中国古典文学,痴迷于唐诗,宋诗和古典汉语。 “与传统文学相比,我更喜欢徘徊在不荒凉,富有创造力和想象力的文学作品中。”郝玉清说。这也是她爱上金庸武侠小说的重要原因。最初,她被朋友推荐阅读金庸,并面对武侠小说的全屋,买了她的第一部金庸作品——《鹿鼎记》。
她认为金庸的武侠小说是中国古典文学的继承,“有点像《西游记》和《水浒传》。”从决定到最终发布,郝玉清花了近六年时间。 2012年,曾在中国担任图书代理人的郝玉清向西方图书代理商《射雕英雄传》推荐。她认为,金庸的书可以是一个良好的开端,是向中国出版业介绍中国武术作品的好方法。然后,代理人要求她翻译《射雕英雄传》样本并开始寻找对其感兴趣的西方出版商。在第二年,McLeods Press看中了郝玉清的翻译并购买了版权。他计划将这本书分成四卷进行翻译。郝玉清负责翻译第一卷和第三卷。郝玉清认为,金庸的作品包括夏甘仪和江湖,是全世界读者喜欢的内容。 “有许多西方人练习武术,观看功夫电影。这表明武侠小说必须在西方有一群’核心’读者。”她非常看好中国传统武侠小说在英语图书市场的前景。

这篇文章来自新华社

热门资讯