欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

游戏本地化翻译有多难

作者:云译网 日期:2019-07-27

我不知道什么时候开始,游戏中国中文是否成为热门话题。我们经常看到“没有评论中文”,“翻译难吗?”言语。然而,将充满本地风味的游戏翻译成中文内容显然比玩家想象的更难。作为商业推广和游戏开发的重要过程,游戏组的压力和工作量是不言而喻的。在这方面,我们应该调整我们的思维方式,并像其他游戏一样对待游戏内文化项目。它们是艰巨而重要的任务。翻译永远没有正确答案除语言本地化外,游戏中语言的质量也是玩家关注的一部分。例如,游戏《文明6》,虽然它提供普通话,简体中文选择,但玩家的官方中文级别《文明6》吐出的总是如此。具有专业标准的官方中文团队经常形成一种似乎是“机器转向”的风格结构,这不可避免地引起玩家的反感。这种问题不会出现在一个游戏中。目前,很多游戏都有同样的问题。正是由于翻译过程中的各种不合理性,这种低级翻译才诞生。国内本地化的本地化人士告诉我:“一些官方中文文本的游戏和废弃的垃圾箱一样混乱。”他说的游戏文本用于构建一个词汇表,他们认为游戏文化的第一步就是完成工作。建立词汇表也成为所有工作中最耗时的步骤。现代游戏文本的数量越来越大,个人游戏可以达到50多万字。翻译工作不能垄断。为了减少差异化和个人风格的存在,翻译团队必须有一个领导者。分析杂乱无章的文本以确定所有专有名词及其独特的翻译,最终形成供翻译人员使用的词汇。将这个鸡蛋的骨刺工作应用到类似百万字的角色扮演游戏中,令人厌烦和无聊,超出了我们所有人的想象。
玩家看到的流畅单词只是一个逻辑文本,并且在他们面前有一些额外的解释。编译器需要确定词汇用法,翻译风格以及如何翻译头痛的双关语。但是,上述困难才刚刚开始。

文字截图

这些提取的文本是他们的日常生活。可以看出整篇文章内容混乱。对话,场景和介绍无法从单个词组中获得线索,这就是我们通常所说的“上下文链接”。这些无尽的文本是译者水平下降的主要原因。文本的含义不明白。它们只能根据一般情况进行翻译。如何准确翻译?在《文明6》中,“步兵广场”被翻译为“方形”。

凌乱的文本并不是翻译过程中唯一的难点。更大的困难是翻译后的文本大多在语法上不正确,这使得玩家难以阅读。将单词翻译成单词和本地化语言是两个不同的概念,翻译要简单得多。游戏本地化的过程有时伴随着游戏开发过程。在许多情况下,对游戏故事的微小改动足以推翻翻译团队之前所做的一切。翻译人员需要每一个双关语言的大纲都绞尽脑汁想出一个符合国家语言习惯的中国秆。所见并非所得游戏文本不是传统意义上的所见即所得文本。它只是整个游戏的一部分。它还需要匹配游戏角色,特定场景等来发挥作用。大多数3A游戏都是同步游戏。发展进程得以实施。翻译人员无法体验游戏情节,图片,音乐和文字作为玩家。因此,大多数译者只知道游戏信息中只有75%的玩家因为他们只面对文字。基于这个前提,制造商自己的文本的质量也增加了难度。每个制造商提供的文本都会有所不同,但注重汉字的制造商会知道,整齐的文字供应将直接决定中文本地化的质量。日本游戏制造商在这方面非常谨慎。他们将整齐地排列文本,并且还将清楚地标记游戏中角色的语气和表达。这样的文本可以解决大多数误解。《精灵宝可梦 日/月》简体中文和繁体中文有不同的变化,本地化程度极高,照顾两岸球员日常用语的差异。但是,英国和美国制造商普遍缺乏中国项目的生产和基本考虑因素。很少有制造商会意识到游戏文本的整洁将直接决定汉字的质量。通常,只有游戏中的文本会被发送到中文组。结果是整个中国团队陷入困境。此外,还会出现上面提到的《文明6》机器翻转。
《逆转裁判》该系列是全文AVG,可供玩家欣赏。这对翻译来说是一场噩梦。除了一些着名的中国团体,大多数中国民间团体处境更加困难。他们负责的大多数游戏都是日本游戏,每个游戏中的平均单词数量大约相当于一百万字的小说。他们中的大多数人对翻译不感兴趣。大多数人在业余爱好的前提下翻译,薪水很小。与此同时,从破解游戏中提取的文本更加混乱。例如,《逆转裁判》的文本无序。裂缝完成后,必须按顺序排列,然后翻译成中文,然后返回。无序地回归,工作量非常惊人和繁琐。另外,翻译过程中的程序,对接人员等也是导致翻译项目难的因素,但细节太多,此处不再赘述。唯一幸运的是,这些中国团体的大多数成员都是这类游戏的灰烬。对游戏文化的理解超出了一般的中国团体,这使得这项工作成为可能。僧多粥少的汉化市场由于《FM2017》没有完成,玩家越来越关注游戏是否需要完成的主题。供应需求。在各种平台上,都有外国开发者想要取悦中国玩家,并直接使用机器翻译来创建一个内置简体中文的游戏。尽管如此,仍有大量玩家为此付费并享受这种被尊重的感觉。这个宝华梦想玩家的中文请愿书有四种语言,包括日语,简体中文,繁体中文和英语游戏语言支持。这一直困扰着玩家多年,即使玩家声音越来越大,也不可能在短时间内完成。在解决方案中,这是一个问题,很少有对中国人尖叫的玩家没有考虑过这个问题。游戏不考虑内置简体中文中涉及的因素。这不仅仅是互联网上盗版的原因。这更令人感兴趣。
中国的政策长期以来一直对外国游戏公司保守。对于大公司来说,他们进入中国市场的意愿实际上并不像我们想象的那么强烈。虽然越来越多的关注,其他国家的固定销售足以稳定自己,他们不需要冒险开辟新领域。总而言之,游戏中是否包含简体中文只是营销的决定。与《FM2017》事件一样,最终事件的解决方案仍然是出版商基于市场的战略调整。玩家自主汉化的一些游戏质量惨不忍睹从法律角度来看,大多数中国国内团体未经许可提取文本和修改游戏是违法的,因此这些中文版本只能在广场上传播,不能放在台面上。这也是国内的中国集团。不可持续的原因之一。像这些民间翻译那样的3A杰作吗?虽然答案是肯定的,但大公司不愿意让自己陷入陷阱。因此,通过合法渠道分发中国游戏的方式只有两种:聘请翻译团队和请求国内代理商。但是,很少有游戏愿意通过这些渠道推出。您可以在2016年的Steam中看到中国游戏的数量。 2016年,共发布412款车型。在412中,大多数游戏都是临时的法律漏洞。——它面向愿意使用简体中文的全球玩家,而不是使用简体中文的单个国家。通过这种方式,通过合法渠道进入国内市场的游戏只能由平台或国内代理商独家分发。真正的民间华人群体不能接触这些游戏。游戏翻译外包是目前中国团队中比较常见的工作,竞争仍然激烈。这种停滞将持续下去,更糟糕的是,资源短缺,翻译频繁动员以及中国集团的生存压力意味着资源竞争和价格下降。
最终,这些外包商可能只获得开发商原计划投资成本的30%,而剩下的70%则更多地位于每个上层团队的口袋中。虽然数据看起来有点夸张,但事实是这样。话虽如此,我相信你已经感受到了在游戏中真正为我们提供汉字的工人的压力。在这些压力下,他们只能接受更多命令来维持生命。另外,有些杰作具有发布日期,早期调试等条件,其施工周期将被无限压缩,结果就是它们会被淘汰出局。低质量翻译标准的作品。中国球员对中文游戏的需求迫在眉睫,但这个市场仍然没有足够的条件支撑中国的所有中国游戏。如果你想生存,你不能只看你的眼睛,但你不关心你的身体。现在,中国团队和处于混乱状态的译者可能需要一段时间的冷静思考。

热门资讯