欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

“一带一路”小语言缺乏人才催生了一种新的中国翻译教育模式

作者:云译网 日期:2019-07-27

随着中国积极推动中外话语体系建设和对外交流能力建设,各行业的国际合作和海外扩张催生了相当多的翻译市场,尤其是“沿海地区”的小国语言翻译。路”。高端翻译的翻译质量和沟通效果提出了新的要求。 1月15日,全国翻译专业学位研究生教育委员会和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会共同主办了2017年翻译专业学位年会和翻译硕士学位(MTI)教育十周年。纪念会议在同济大学举行。近500名专家,学者和业界人士参加了继承与创新,市场需求和人才培养等大数据时代的MTI教育热点话题。 “翻译人才应从根本上促进国家话语权和经济主导地位的发展,”中国外语局前副主任兼主编,全国翻译专业研究生教育委员会主任黄友谊说。在“一带一路”的背景下,中国的文化和语言需要准确地翻译成外语。虽然中国目前有215所院校拥有翻译硕士学位,但他们可以满足复合型和实用型专业翻译人员的“一带一路”需求。语言服务人才仍然非常稀缺。黄友谊特别指出,中国参与国际治理的工作才刚刚开始。 “一带一路”倡议是中国60多年来提出的第一个涉及60多个国家的国际合作倡议。它允许沿途的人们了解“一带一路”的意义和意义。重点是培养懂当地语言的译员。同济大学外国语学院教授陈琳认为,在“一带一路”建设中,高端翻译人才应注重培养中外话语的认识和依从性,思维方式。沟通和国际视角,并关注新概念和新翻译的发展。术语的能力;同时,有必要构建科学系统的翻译系统和评价体系,科学地评价译者的翻译;同时也要注重自学的学习能力和职业习惯。
事实上,高校已开始为“一带一路”培训翻译的新模式。外国语大学高级翻译研究所推广“多语种+”策略,并探索开发小语种组合和共同语言组合的翻译。以波斯大学本科生为例,除了精通中文和波斯语外,还要求专业学生精通英语。同济大学采用滚动模块化培训模式,创建“翻译+专业”特色,将建筑,媒体,法律,经典四大优势与翻译硕士学位相结合,作为学生专业领域的主攻方向。 “目前中国有一个很好的翻译时代,”同济大学外国语学院特殊教授吴昊说。培养翻译人才的最大挑战是缺乏具有较强专业性,训练有素,经验丰富的高端人才。一直到翻译市场,除了继续关注培养学生的语言技能和国际视野外,还应重点发展翻译项目管理能力,机器辅助翻译能力和翻译能力以外的中文翻译。

热门资讯