欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

为什么好的翻译比原来的更长

作者:云译网 日期:2019-07-27

翻译作为两种语言之间的交流和互动手段,归根结底是一种平等而不是相同的效果。翻译的最大意义在于它消除了不同语言之间的不平等。无论你是数亿人使用的“大语言”还是部落使用的“小语言”,它是否是一种具有数千年遗产的“旧语言”或刚刚出现的“新语言”塑造或仍在发展,无论你是自称“上层”还是自我满足的“下游”,随着这座桥的翻译,没有高分,只有转换。就像面对利比亚下层的贵族一样,无论你有多么轻蔑,在语言障碍的情况下,你的骄傲毫无意义。一旦你诉诸翻译,语言和文化就会有所不同,而且没有很高的地位。不要。就语言的意义而言,除了字面意义之外,通常还有意义的内涵,包括意义和文化差异。翻译者眼中没有语言,但你需要警惕这种差异。翻译的主要任务是重现原始信息。要做到这一点,翻译人员必须进行许多语法和词汇调整,以寻求相同的语言,而不是同一种语言。请记住,我们实际上不可能将两种语言保持为相同的形式,并准确地再现原始文本的含义。我原本想举几个例子,但是有太多这样的例子,而那些稍微瞥一眼门的人可以派上用场,所以让我们放弃吧。仍然回到语言意义的含义。所谓内涵的含义只不过是额外字符串的声音,单词的意义,以及字面意义以外的东西。杨澜曾经说过,字符串外面的声音只是用字符串表示的,它相当于表格。这是一个非常漂亮的陈述,它也是一个实用性很小的句子。——或者,它是一个理想的状态。所谓的理想,你可以坚持,你可以尴尬,但不要把它当成现实。我们来举个例子:好的。就“好”这个词而言,无论是英文还是中文,解释都是相似的,而且完全是通用的。这是无可争议的。
然而,让我们看一下委内瑞拉南部用一种语言解释它:好的:指心脏的食物,杀死敌人,适度地咀嚼鸦片,鞭打妻子驯服她,偷走不是的东西同伴。我能理解前两个解释。但是我们背后的三种解释和传统概念中的“好”又如何呢?这样一个额外的弦乐声,你如何从弦乐中获得?这是语言的差异。有了这种差异,就没有形式上的对等。如果翻译想要成功翻译这样一个概念,他必须做出补充或解释。因此,单词的数量自然会增加。这是其中之一。第二,在英文和中文中,英文的最小单位不是单词,它可以是特定于前缀和后缀,而中文的最小单位是单词,不能分成单词(尽管它们确实有某些类别) )。指的是意思)。以这种方式,形成了较少对多的情况。例如,公平翻译中文为“公平”,一个词成为两个词,但公平有变化。它可以以“un”为前缀,成为反义词“不公平”(不公平),或者说一句话,但中文会改变。它变成了四个字。在中文中,我们不能将四个单词组合成一个单词。另外,例如,时态,单数和复数,被动等的“标记”功能,通常可以通过单词本身的变化看到英语,但对应中文,只能通过添加时间,添加量词来对应,功能词或副词。一切都完成了,单词的数量自然比原来的多。可以看出,当译者从一种语言和文化结构转换为另一种语言和文化结构时,结果总是比原始结构更长。主要原因是译者必须将所有明显和明显的语言表达转化为翻译,并且还必须将原文中的隐含成分,特别是与原文的文化背景相关的成分翻译成明显的语言形式。另外,翻译的延长也与目标读者的可接受性有关。我们不妨假设每种语言都有两个信息平面:长度和难度。
在原文中,只要结构合适,任何原始信息都与原始阅读器的频道接受程度一致,如图所示:

具有长度和难度的两个基本面的原始文本信息必须根据箭头的方向通过接受通道以便读者接受。也就是说,任何一本书都必须准确地预测读者尽可能接受信息的能力。土地符合原始读者的接受能力才能获得成功。——除非是幻觉,否则读者无法理解。在翻译中,如果您故意要求翻译与原始文本的长度一致,那么无论本地字符如何,翻译单词都很难,因此您几乎不能保持与原始文本相同的长度,但是因为句子结构和语义。文化,文化等方面的差异,理解翻译的难度必然远高于原文。在正常情况下,频道阅读器的频道接受度肯定会低于频道阅读器和翻译者的频道接受度。然后它会变成这种情况,吞咽蛇:

结果是翻译信息根本无法通过频道。面对这种情况,你不能直接将信息切成两半让它通过,因为那时它只会传递一半的信息,变成残疾,而翻译成为一个脚踏实地的屠夫。唯一可行的解决方案是将信息“拉伸”到由虚线标识的形状并让它通过:

当然,不要误解延长信息并不意味着翻译者可以自由添加信息内容,而只是将原文中的文字含义转换为文字。翻译的长度比原始文本长,是正常的翻译现象。例如,翻译的读者就像一只大蝎子,原始文本就像一只动物,蟑螂挂在上面,但遗憾的是它不能吞下它。译者要做的就是学习一个重要的诀窍:首先用身体缠住动物,把它挤成一个被吞下的细长的动物。动物的肉和骨头相当多,但形状发生了变化。

热门资讯