欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

多模态翻译研究的新视角

更新时间:2019-07-27 06:58:07

无论是广义翻译还是狭义翻译,它都包含多个符号系统的转换和信息传输。换句话说,在翻译过程中,语言和其他类型的符号都参与意义的建构,从而达到信息传递的目的。现代科学技术的快速发展为人们获取,检索,分析和处理信息提供了一种更便捷的方式。它还加速了语言学认知障碍的突破。 20世纪90年代的多模式分析它在西方形成。在此之前,语言研究主要基于文本,而多模态则将所有交际方式视为意义生成的资源。人们认为,在日常生活中,除了使用语言之外,人们经常使用其他符号或符号。资源参与意义的建构,以达到沟通的目的。换句话说,意义的建构是通过多模式话语的形式实现的。无论是文字,声音,图像,颜色,面部表情,身体动作等,多模式话语中的每种形态都是意义生成的源泉。我们可以发现并制定每种形态的语法,并推导出模态意义生成的规律。中国对多模态话语分析的关注首先出现在李占子教授在《外语研究》第5期,2003年《多模式话语的社会符号学分析》上发表的文章中,该文章介绍了GuntherKress和Theo VanLeeuwen于1996年构建的视觉语法。中国知识网,威普,万方等平台,我们发现多模态理论已经引入中国十多年了,国内相关研究逐年增多,特别是近年来,数量激增,呈现“井喷”趋势。 2017年11月24日至26日,同济大学举办了首届全国多模式研究高层论坛,共有来自国内外100多所大学的180多名学者参加。
connect()超时!
因此,翻译活动本身包含多模式信息传输的内容。我们借鉴多模态话语分析的理论和结果来检验翻译产品和过程。作为翻译研究的新视角,它具有内在的合理性和可行性。译者的出发点是原始文本,终点是翻译,过程是语言和文本的转换,但这并不意味着他想要考虑和处理的对象只是语言和文本。如遇到视觉意象,听觉意象,诗歌翻译中的触觉意象,小说和散文中声音和色彩的描写等,这就是顾玉国教授所说的“单媒体文本中的多模态内容”(mul-timodalcontentinmono- Mediatext),此时,译者的任务不仅是在翻译中传达原始语言和文本信息,而且还提取附加到原始语言的多模态信息,并尝试在翻译中恢复和再现它。虽然在不同语言特征和模态类型的转换中意义的损害是不可避免的,但在这种多模态内容的原始翻译中,译者只关注多模式符号意义的传达。通过尽力而为,可以使读者尽可能接近原始读者。最原始的文本类型之一是中国戏曲。与现代戏剧不同,他们只说不唱歌,而且他们与西方歌剧不同。他们只唱歌和跳舞。他们不同于舞蹈剧。他们不会只演唱或演唱。歌剧是一门综合性的艺术,从语言,音乐,歌唱,表演,舞蹈,道具,风景等元素组成的多模态,多符号集合,尤其是从多模态的角度来看。在实践中,使翻译看起来像原始歌剧不同于单媒体文本的单一形式内容,不同于其他文学风格,如诗歌,小说,散文等。理论上,发现,引导和梳理不同模式语法规律及其模态意义被纳入翻译研究框架,转化和调整术语,探索翻译中多模态信息交流的方式,策略和方法。
这些是翻译界的翻译和研究人员应该关注和深入探讨的问题。此外,电视剧,电影和电视节目的字幕翻译与戏剧的翻译有相似之处,但它们并不相同。多模态元素也应在翻译中考虑。语言学和翻译研究始终相互补充。从多模态到翻译实践和研究的角度,我们可以获得更多新的发现和收获,从而丰富和完善翻译研究的分支,并发展和拓展多模态语篇分析的语言学理论。

(本文是江苏大学哲学社会科学研究的一般项目,“昆剧《译学辞典》视觉模式下的英语翻译研究”(2016SJB740027)上演结果)

热门资讯