欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何提高翻译文件的质量

更新时间:2019-07-27 06:58:28

从事翻译工作更多的是文字考虑因素,因此良好的翻译是翻译的良好表现,那么如何提高翻译文件的质量呢?1、良好的文档处理习惯1如果没有其他审阅者,我们建议:每篇文章,来源,流程和目标至少包含3个文件夹。顾名思义,这三个文件用于存储原件,工艺草稿和最终草稿。原件非常重要,因为一旦它直接在原文上处理,就不能撤销,这会造成不必要的麻烦,完成后无法回读。最终草案的意义在于,如果有交叉评论者,手稿的最终出现和我们的过程可能会有所不同。对比学习有助于我们提高自己的水平。它也是一组翻译过程的结束。有头和尾是个好习惯。 2熟练的办公技能。掌握办公室的各种软件,特别是单词中的菜单和快捷键,将有助于我们大大提高文档处理的速度。另外,养成养成它的好习惯!

2、逻辑结构无论是翻译还是修改,文档的逻辑必须清晰,段落和段落,章节和章节之间必须有一定的顺序和联系。在英文文档中尤其如此。

3、版式的统一这里所说的板类型是指整个文档的统一板类型。包括但不限于:a。字体大小“例如,标题与Arial 2统一,副标题与Arial 4统一,标题统一为每个单词和4个或更多字母。” ,B。行间距和字符间距“根据不同的文件要求”; C。页眉页脚“通常英文文档的页眉和页脚不能是中文”; d。隐藏字符“删除”;即分层标题区分“第一级章节使用1,2,3,第二级标题使用括号1,2,3”;标点符号“如英文基本上是直引号,没有黑色和粗曲线的引号”;在这一部分,我们有两点需要注意。 1注意使用英文样式,如标点符号,字体。重要的是要指出,有时我们会混合一些汉字“特别是会有一些中国空间,这些空间不容易被发现”,需要消除汉字。同时,请注意一些与中文略有不同的基本英语风格。例如,如果没有标题,则段落不需要缩进。 2详见下文:4。一致的风格。小心保持样式一致,并且没有混合字体和混乱样式的文档。

4、风格的一致每种文档类型,每篇文章都有自己的风格。通常,我们需要做同样的事情:相同类型的文档保持相似的样式,同一篇文章在内部保持相同的样式。 1对于英语中“both both both”的情况,请自行设置规则“即选择其中一个规则,整个文档仅选择此规则,保持内部一致性。”在正确语法的前提下,不缺“两者都可以”。例如,ABC第三次并列。在第三个并行项和C之前,您可以添加或不添加逗号,并且没有错误——。但是,在同一篇文章中,翻译者应该没有逗号。如果在第一段中添加逗号,即A,B和C,为了保持一致的样式和严格的文档,您应该在之后添加逗号。否则,即使它不是错误,也没有歧义,它不是严格的文件。 2这个词是一致的。在同一文档中,术语是一致的,不仅为了方便读者,而且为了统一性和严谨性。也许文中的一些术语引用了各种文档,因此在文章和文章之间,同一术语的表达可能不同。例如,与“HBV相关”和“HBV相关”的含义相同。除非它是完整的参考,否则我们需要在同一文档中对其进行修改。 3样式的一致性也反映在文本的处理上。从可读性的角度来看,每个段落最多只有一个主题。 “如果没有,最好修改同一个,或最多两个,两者最好连接。”每段不得超过4到5个句子。话。每句不超过20个字“最多不超过30”。诸如此类的一致样式将提高文档的质量。
同时,我们需要考虑以下情况:当首次使用“深圳传媒集团简称SZMG”这一术语时,有必要提供全名“常用术语,如DNA,IT, GDP等,这是不必要的“;第一句不使用阿拉伯数字;单词拼写规范,没有缩写形式的单词“不要用mkt代表营销”;表达所有拼写,不要缩写“如不要不要使用”;没有过时的单词“比如此后等古老的单词。”更多的角色翻译者也可以在单词选择和句子选择中炫耀自己的风格,例如使用短词和短句,以及使用主动语态。简而言之,规范,清晰和一致是高质量文件中最重要的部分,需要在宏观层面上加以掌握。

热门资讯