欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何翻译医学论文的技术术语

作者:云译网 日期:2019-07-27

撰写医学论文将不可避免地遇到一些技术术语。由于英语水平有限,翻译已经导致许多医学作家表达他们的痛苦。事实上,医学术语的翻译很难理解。毕竟,掌握医学理论知识和强大的翻译技巧是不可或缺的。那么你如何翻译医学论文的术语?在科学英语的构建中,常用的方法有复合法,加词法,缩合法,缩写法等。这些方法可以作为中医术语翻译的参考。 1.“复合方法”一词在中医术语翻译中占很大比例,其含义主要是每个词的意义的叠加。使用这种翻译方法的优点是很容易找到相应的单词,结构清晰,易于理解。缺点是翻译通常不简洁。 2,术语的含义是加上词缀和词干的含义,特点是简单,专业,与西方医学术语具有很强的可比性,易于学术交流。但是,在目前中医术语的翻译中,这类词语的使用并不高,如针灸。 3.缩合方法的含义通常是构成单词两个部分的单词的含义之和,其特征与附加定律相似。例如,针灸。 4,缩写这种方法广泛应用于技术英语(包括医学英语),但很少用于中医。唯一普遍接受的词是“中医”。当然,一些学者在这方面做了有益的尝试,例如缩短疾病。首字母缩略词是一种非常方便的单词构成方式,可以增加单词词汇量中的信息量。然而,如何使用这种方法使TCM术语简洁和标准化还有待深入研究。二,医学翻译笔记1,寻求共同点同时保留差异对于英语中的全部或部分相应的词汇术语,应使用相应的语言,以符合国际术语,符合术语的标准化,同时也为了解目标语言读者。如腰,胃痛,头晕,耳鸣等。虽然术语“腰”和“胃”在中医方面与西医并不完全一致,但如果用其他词语进行翻译,可能会引起概念混乱,不利于交际。
2,根据不同的读者群体或不同的语境,使用不同的翻译方法翻译必须考虑读者的认知语境和阅读反应,即考虑翻译的实际交际效果。一般来说,中医翻译的读者可以分为两类:一类是医学研究员,临床(西方)医师或有兴趣学习中医的人。另一类是普通读者群,他不懂西医,但对中医感兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的人。对于前者,在科学的英语单词构成方法中采用缩合法是合适的,并且由附加法组成的专业和强大的术语便于中西医学的融合和国际学术交流。对于后者,您必须尽可能使用简单词汇表,例如使用基于复合方法的术语。 3,中医的独特术语不能指望将“生气”一词复制为“生气”,因为在中医术语中不懂愤怒的词语指的是生命力,而在中文中医学术语中,有一种“木火刑”,如果翻译不能完全反映原文的深层含义。因为肝脏中的五行是木头,肺部是金,所以木火钱是指肝火王的刑法医学。因此,翻译可以更好地解释原文的含义。中医英语的翻译在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,被全世界所接受。因此,在中医术语的翻译中,我们必须充分考虑中西文化和语言的差异,并根据不同的读者群体使用不同的翻译方法和技巧,忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

热门资讯