欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

独创性学习灵感文学翻译的三位一体

作者:云译网 日期:2019-07-27

为什么三位一体的聪明才智,学习和灵感形成?原因很简单:翻译需要聪明才智;凭借独创性,翻译可以反映学习;通过学习,你可以获得灵感。严福珍:“一个人,十个月,”说,有必要通过长期的审查和研究获得灵感。三位一体论适用于所有翻译,文学翻译更是如此。马丁·瓦尔瑟的小说《第十三章》告诉一个男人每天都在等女人的邮件,但是等不及了。有一天,他在计算机页面上看到另一条令人沮丧的消息:“未找到搜索词。”所以他想出了一个短语“这就是翻译”。我此刻并不明白这一点。如果我直接翻译,读者会觉得莫名其妙。经过研究,我意识到“翻译”与Walser对翻译的理解有关:他知道翻译与原文有多远,所以这里的“翻译”是“蹩脚文本”。由于电子邮件没有等待,小说的主角已经从沮丧变为愤怒,向计算机发泄愤怒,并在提示上进行“人身攻击”。在这个时候,我是一缕闪光,翻译为“这是一个翻译腔”。在这种情况下,翻译的突破只能是概念的内涵而不是延伸。文学翻译并不像想象的那样远离文学翻译。不言而喻,文学翻译的对象是文学语言,它与日常语言,学术语言,官方语言等不同。但是,如果我们看一下当代小说,我们可以说文学语言的主要特征是它的非文学或语言本质。小说是一个很大的话语口号。——涵盖了世界和人类社会中所有事物的名称,以及咒骂词和咒骂词等。这种丰富性和复杂性恰恰取决于小说的崇高使命或哲学使命。文学意义通常是通过非文学语言的专业应用产生的。也就是说,非文学词汇的翻译越真实,越准确,越专业,其文学意义越明显,获得翻译灵感的机会就越大。
因此,文学语言与非文学语言之间存在着辩证关系。聪明才智,学习和灵感也必须是三位一体的。

本文转自《文艺报》

热门资讯