欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

什么是翻译单位

作者:云译网 日期:2019-07-27

什么是翻译单元?这是一个不容易回答的问题。有人认为翻译单位应该以思维单位为基础,有人认为从翻译实践的角度来看,翻译单位应该以能够看到的语言单位为基础。问题是,是基于原语的语言单位来寻找翻译语言中对应的单位,还是基于该语言单位的部分翻译?我们不想陷入这种争论,我们只想从实践的角度给你一个粗略的想法。我们倾向于从源语言开始,所以翻译单位是指在翻译语言中可以找到的与原始语言单位相对应的等分量单位。让我们以这个动作为例来说明这个概念。移动时有无数大小的东西。一般来说,体积大,单件移动,体积小。它可以放在一个盒子里然后移动。我们不会打开钢琴,因为钢琴是一个牢不可破的整体。但是书架是不同的。书架上的书可以移走,放在纸板箱里,放在盒子里。有时候书架本身也会被拆开。翻译单元的概念类似于搬家。一个句子有时可以被分解和翻译。有时,整句话必须作为一个整体翻译。有时几个句子可以看作一个整体。在这个整体上,它可以随意调整,前后位置可以改变,因为这些句子是一个单元。翻译单元可以大也可以小。如果你把几个句子看成一个整体,那么翻译单位就更大了。但翻译单位也可以很小。例如,有时当我们翻译地名时,我们常常希望接近原音,比如蒙特雷翻译成“蒙特雷”。这时我们的翻译单元很小,对音素来说很小。但上述例子更为极端。选择翻译单元有时会很麻烦。有人曾经说过,翻译单位“要尽可能小,但要尽可能大”,突出了这一问题上的矛盾。有了较大的翻译单元,译者在翻译语言中有更大的回旋余地,并且可以照顾汉语。较小的翻译单元可以使译文在结构上接近原文,但译者不可避免地受到原文的约束。为了忠实于原文,有些人认为翻译单位不应该太大,这可能是僵化的,但毕竟,它忠实于原文。这只能表明持这种观点的人并不真正理解语际交际的本质。严格的翻译不能忠于原始文本,因为原始文本在原始阅读者阅读时并不严格(当然,原始文本是另一回事)。翻译他是在错误的时间和错误的地方进入“错误的时间和错误的地方”。翻译单元很小,几乎和单词一样小。但这是真的原文吗?当英语读者看到这句话时,他知道它的意思。但是,根据原文将这个词移到中文后,中文读者不能解释相同的含义,所以不可能说它忠于原文。如果我们将整个句子用作翻译单元,我们不关心一个单词的含义,而是从整体上看,整个句子在语言中的功能,那么我们可以把它翻译为“他真的当时不舒服的礼物“,结构与原文非常不同,但这不是原文的意思吗?那么,翻译单位真的很棒吗?那是不对的。许多英国作家使用的一些有意义的语言工具有时会被用于细微之处。如果翻译单元太大,它可能会忽略那些有意义的形式。看看以下段落:吉姆扔球。球打破了一扇窗户。噪音引起了主人的注意。老板骂他。这是一个非常简单的句子。如果段落翻译为“当Jim把球扔出去并打破玻璃时,他被老板责骂,因为老板听到了打破玻璃的声音”,原来是真的吗?译者显然将英语中的四个句子视为翻译单元,因此将四个句子合并为合并方法。
但原始文本取自儿童故事。短句恰恰是儿童文学的特征。虽然合并不会影响基本语义,但它会改变句子的短特征,因此它对原始文本是真的吗?那么最合适的翻译单元是什么?可能无法找到普遍的答案。一些学者认为,为了使翻译顺利和易懂,译者甚至可以将整个文本用作翻译单元。这个象牙塔中的论点对译者来说并不具有指导意义,但它们并不是很有用。那些不反对初学者翻译的人探讨了大型文本翻译单元的主题,但为了保持翻译的准确性,最好用句子作为基本翻译单元。在此基础上,可能会有轻微的波动,但翻译的总体策略应该像杨。我所说的,仍然是一次翻译一句话。句子仍然是最重要和最常用的翻译单位。

本文取自《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》

热门资讯