欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译不仅仅是“文本转码”还有文化渡轮

更新时间:2019-07-27 07:03:43

越来越多的中文书籍出现在“全球书架”中。这些出版物如何“走出去”并进入更多海外读者的心中? 11月29日,市新闻出版局发布2017年“翻译与出版推广计划”选定书目,《开天辟地——中华创世神话》英文版,《:梦之地》英文版,《东京审判亲历记》英文版,《租界》德文版,《园冶》英语版本有五本外语书籍和翻译人员获得资助。参与选择作品的新闻出版发展有限公司总编张一祯告诉记者,译者不仅要实行文本转码,还要做文化“载体”。——做了很多翻译评论,解释,并为外国读者提供“阅读手册”。为了扩大中国元素的“朋友圈”,我们需要找到一个扩展中国元素跨文化交流的“朋友圈”,我们需要找到一本优质的书。所选的书籍解读中国古代神话作为主要内容《开天辟地——中华创世神话》和重要的花园专着《园冶》将使更多的海外读者了解中国优秀传统文化的继承和演变,包括讲故事和学术性。性。但是,如果你想翻译这样的作品你对翻译有更高的要求。《开天辟地——中华创世神话》英文版本被称为《中国神话与传说——混沌与英雄的时代》。译者托尼布赖森在20世纪60年代在北京的英国机构工作,他的翻译被评为新鲜和美丽。他说:“《山海经》中的大群巨兽充满了力量和魅力。我将尽可能地描述翻译中丰富的审美追求和价值判断。“园艺专着《园冶》英文版译者埃里森哈代从事翻译已有近30年的历史,同时翻译和研究明代园林的术语。她说,她将结合多年的翻译研究,英语翻译中的大量解释将有助于外国读者进入“零基础”。
与国外专业出版机构接触,最大限度地发挥作品效果“翻译与出版促进计划”自2015年开始实施。在过去的三年中,共收到了64本11种语言的书籍。有学者指出,要使翻译作品产生影响,有必要回顾翻译质量的两个主要原则,是否能够进入外国阅读的主流。与外国专业出版机构的联系是为了最大限度地发挥沟通的作用。以小白的作家小说《租界》为例,该作品以七种语言签订了版权出口合同,三种语言均以外文出版。英文版于2015年被选为“翻译和出版推广计划”。该文本由英文版翻译而来。译者Lutz Wolf多年来一直从事英语和德语文学的翻译,并在这一领域有很大的影响力。除了文学作品,今年选出的书籍还包括社会科学和非小说作品。《:梦之地》海外版权由盛智集团新加坡收集;《东京审判亲历记》将由麦克米伦出版集团的子公司Palgrave出版。主要翻译凯尔安德森是美国中国和亚洲问题的专家。可以说,翻译质量和专业性是出版商和翻译人员选择的首要因素。

温文宝摘录

热门资讯