欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何记住备用解释说明

作者:云译网 日期:2019-07-27

 一、交替传译笔记的目的对翻译短期记忆的提醒和补充。避免注释不能代替解释器的记忆功能。

二、何种情况下要记笔记?1.三种不做笔记的情况(1)说话者的讲话时间较短。也就是说,发言人会让译者翻译一个句子。 (2)译者非常熟悉演讲内容,确保演讲者的演讲能够准确,完整地回忆。 (3)说话者讲话的逻辑清晰易记。在上述3的情况下,音符将干扰翻译的短期记忆,导致错过听和听。 2.需要注意的四种情况(1)说话者的句子较长。 (2)演讲者的演讲密集。 (3)语音的内容,例如数据,名称,地名,事件名称,时间等,不能合乎逻辑。 (4)在演讲中有一个词对翻译者来说是不明确的,即“未知信息”。在这种情况下,翻译人员应及时记录原文的发音,这样他就可以在需要时询问发言者,而不必专注于“未知信息”。

三、如何记笔记?1.要记住什么? (1)“硬信息”数据,专有名词(地名,名称等)(2)连接逻辑线索的重要信息。如果翻译者理解语音的内容,那么它不是真正帮助翻译者回忆语音内容的孤立信息,而是通过逻辑线索连接的一组信息。重要信息可以有效地帮助翻译人员恢复信息链并完全回忆起演讲内容。 (3)谈论逻辑。语音的逻辑可以以演讲中的续集形式或以图表,符号等的形式记录,作为解释时的提醒。 2.怎么记得? (1)汉字几个汉字可以帮助翻译人员回忆很多信息。 (2)英文缩写和符号。某些领域的特定缩写对于不同语言的人来说是可以接受的。例如:世界卫生组织世界卫生组织教科文组织联合国教学组织(该城市的两个缩写,日语中级口译考试口译书也有很多英文缩写,有兴趣可以参考记忆)(3)为“未知信息”(上文提到) ),在正常情况下,用笔名记录。 (4)发言人的“创造的词语”(特别指的是特殊表达)。应记录和标记这些单词以找到最佳翻译方法。在解释过程中,尝试用一个词来更好地传达说话者的意图。

四、笔记用具的选择1.书的选择(1)对于站立的翻译,可以使用B6垂直装订的螺旋。 (2)设置翻译座椅时,请考虑使用带A5级胶水的笔记本电脑。 2,书写工具的选择最好使用弹簧压制的圆珠笔,一般至少要准备两支钢笔进行解释。

热门资讯