欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何翻译笔记

作者:云译网 日期:2019-07-27

1.口译笔记的必要性翻译人员在解释工作时使用短期“工作记忆”。但是,这种短期记忆非常有限。我们知道,在口译中,如果说话者在每一句话或两句话之后停止,并且译者翻译,那么就翻译者的短期记忆而言,很容易完成对两句话的解释。然而,在很多场合,我们经常看到说话者想要更加完整和连贯地表达自己的意思,或者在情绪高涨时忘记翻译的存在,并且继续说话五分钟而不停止。 10分钟。在这种情况下,翻译者很难通过短期记忆来记住语音的所有内容,特别是当说话者突然引用一长串的数字,名字或地名时。因此,对于翻译,必须能够在需要时巧妙地使用书写方法。音符方法可以补充翻译器的短期记忆并减少翻译者的记忆负担。原则上,说话者的讲话超过一分钟,译者应转向笔记并使用笔记来补充记忆。在笔记的帮助下,翻译人员可以回忆他们听到的信息,避免遗漏信息,确保翻译的完整性和准确性,从而表达流畅,并确保不受演讲者的持续时间影响。同时,笔记方法可以帮助翻译人员提高工作的耐久性。从事口译的口译员通常需要一个人执行一整天的口译任务:在上午和下午,他们负责在不同的会议中解释会议,在休息和午餐期间,他们需要提供随附的口译或参与者之间私人谈话的联系方式。晚上,我将负责宴会解释即使有时,这个全天的口译工作也会持续数天。如果译者在这种高强度的长期口译任务中依赖大脑,那么翻译的质量会随着时间的推移而显着降低,并且翻译工作的耐久性将大大降低。因此,译者需要使用笔记方法来帮助他们减轻心理负担并提高工作的耐久性,从而确保口译的质量。因此,笔记方法是翻译者必须掌握的解释技术。

二、口译笔记的特点解释说明由每位翻译人员按照通用的共同原则制定,并且是专用于解释的自动快速记录系统。从本质上讲,口译笔记与速记有很大不同。速记使用完全不同的符号系统集。用速记符号记录的音符本身需要录音机对其进行解码。然而,在口译中,口译员很难将时间和注意力从速记符号与大脑受到高度压力时所代表的词语和含义之间的过渡分开。因此,很明显,速记对于口译员来说并不实用。口译笔记为速度和准确性问题提供了最佳解决方案。通过解释笔记,翻译人员可以尽快使用一些简单的字符,单词或符号快速记录语音的关键词。口译员笔记的目的是协助口译员的短期记忆,以便口译员在看到笔记后立即回忆相关内容。口译笔记的特点是即时性和特殊性。它在翻译站点由翻译人员立即使用,仅供正在记笔记的翻译人员使用。换句话说,口译员在口译员工作结束后不会再使用口译员的说明,也不会被其他译员阅读。因此,在解释笔记时,绝对没有必要,并且不可能记住每个单词。译员只需要记住可以帮助他们的信息。事实上,如果你在笔记上花费太多时间,翻译人员将没有足够的时间考虑翻译单词。从这个意义上说,解释笔记的重要性不应过分夸大。在任何时候,在任何情况下,译者都应该专注于倾听和理解,尽力而为,从那些有时不合逻辑或有组织的思想中抓住中心思想,然后在正确理解的基础上重新思考这些思想。

三、口译笔记的内容解释说明不应为“全部”,必须选择记录。译者应记录演讲的要点。为了掌握这些要点,口译员可以理解说话者的图片,主要含义。通过这些点,可以快速准确地再现语音的全貌,并真正提示翻译。一般而言,翻译者需要记录的关键点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 I.信息点应在口译笔记中记录的信息点通常包括数字,概念,命题,专有名词,技术术语等。无论使用何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多经验丰富的翻译人员,即使他们使用笔记,也经常意外地在数字上出错,因此翻译人员应该对数字更加谨慎。还应记住专有名词,包括人名,地点,组织等,以及技术术语,也应列出,以避免遗漏。我们可以发现上面提到的关键点都是名义词。通常,在一个句子中,主谓语是主要信息,它构成了句子的主要观点。正是因为关键信息通常集中在名词或名词短语上,所以笔记中的关键点主要是名词。动词有时可以被忽略,尤其是主表结构。如:中国是一个拥有13亿人口的国家。在这句话中,中国和13亿是主要观点。另外,英语中有大量的“动词+抽象名词”动词。在这些短语中,动词实际上并不表达语义,它们的语义由动词 – 对象和名词中的对象体现。如:重视发表演讲,感谢showourrespect在上述这样的动词 – 口头短语中,主要的信息点在名词中。因此,当你记笔记时,只需记住它们中的名词。
II。逻辑关系在解释笔记中需要记录的逻辑关系大致可分为以下五类:1。因果关系:由于,因为,因为这个原因,因此,由于,因此,因此,因此,,,,,,,,,尽管,尽管. 4个假设和条件:如果,只要/只要,条件是,提供/提供,包括. 5目的:to,to to,to to/that,so .在解释中,如果你遇到代表逻辑关系的这些连词,翻译者应该记录它们。发言者的整体思维框架和叙事逻辑必须反映在说明中。这样,记录中记录的内容不仅仅是分散的信息点。当译者看到笔记时,他可以快速掌握语音的逻辑层次,更好地完成解释任务。

热门资讯