欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

什么是文学翻译

作者:云译网 日期:2019-07-27

文学翻译是一种以目标语言重新创建源文本的过程,它将作者的思想与译者的解释相结合。因此,译者应使用灵活的语言清楚地表达作者的意图,表现出源文本的文学性,并回应作者的个人经历。虽然翻译不能完全传达原作的文学效果,但译者也应该通过使用目标语言的修辞手段来努力确保故事情节的完整性。一位小说家曾经说过:“什么是小说?一部小说是将现实生活置于一个想象的容器中,以表达作者对生活的理解和理念。”如果我们从这个逻辑推断,什么是文学翻译?文学翻译是将用一种语言编写的文学作品放入用另一种语言编写的容器中。虽然它表达了原作者的思想和感受,但是容器变换的过程不可避免地与译者自身的行为相混淆。就像把一瓶XO装入牛栏山二锅头酒瓶一样,虽然还是XO倒出来,但重新包装的过程或多或少都失去了洋酒的香气,增添了二锅头的醇香。我们理想的状态是倒出一杯适合中国味道的XO,但必须是XO,否则它是混合假酒。如果说翻译机器可以在某种意义上取代人工翻译的话,绝不可能取代文学翻译。文学翻译属于文学艺术范畴,文学艺术的特征之一是它体现了作者的智慧,情感和创造力,这是非常个人化的。任何翻译机器都不能替换这种个人色彩。文学应该是文学的。文学性是特定工作文学的原因,如想象,小说,描写,象征,隐喻,修辞等。在翻译文学作品的过程中,传达和表达这种文学性是所谓的“再创造”过程。译者不可能重新创造构成文学性的所有元素。例如,你不可能通过想象和虚构“重新创造”作者创作的情节,或者“重新创造”文学作品的象征意义。
笔者认为,文学翻译工作者再创作的主要空间是在描写那些故事情节的语言上。就是用小说的语言来翻译小说,而不是字面翻译。因为任何作家在挑选和使用每个单词并说出每个句子时,都会对自己对单词和句子的理解充满了,就会有个人感受,而且永远不会说出来。在字典中干的意思。因此,在进行翻译时,你必须触摸句子背后的词语,情感色彩,而不仅仅是字典中的含义。这种耸人听闻的过程增加了译者的个人情感色彩,这是一种再创造。

本文摘自《译界 · 中国应用翻译论文专辑(第一辑)》,作者是李伟教授。

热门资讯