欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译中的一些误解

作者:云译网 日期:2019-07-27

许多人认为翻译是无所不能的。他们认为做翻译意味着把一切都搞定。翻译文件只需几分钟,但实际上并非如此。许多理解是错误的,例如以下观点:1。一名优秀的翻译人员会寻找同一个人来帮助您用母语撰写技术文件,法律合同和宣传文本?也许不是,因为这些写作风格需要不同的技能和背景。因此,高质量的翻译,只有外语是不够的,他必须在特定的领域发挥!你可以翻译,只要你能说两种语言。翻译是一种技巧,也就是说,你必须花一点时间仔细练习才能真正做到这一点。您必须能够使用目标语言编写,熟悉术语,了解研究和研究,并使用CAT和SDL等工具。一个好的翻译可以在几秒钟内理解我最喜欢的术语和风格。翻译不是巫师。我猜你喜欢什么样的风格,但我无法保证我的猜测是正确的。在术语方面尤其如此。另一件事是,如果您希望口译员熟悉您,您最好在翻译之前提供自己的词汇表和样式指南。 4.源文本的长度和翻译的长度应该相同。不同的语言有不同的语法结构。在某些语言中,很少有单词可以表达相同的含义。例如,中文单词与英语单词的比例通常为1: 1.7。在一些西方语言中,虽然只有一个单词,但字母数量要长得多,例如Lebensmittel gesch? FT德语(英语:杂货店;中文:杂货店)。在桌面排版,应用程序框架设计和网站布局中也需要考虑字符数。 5.翻译永远不会达到原文的水平。有些人认为翻译版本永远无法与原始文本进行比较,尤其是某些文学版本。但事实上,翻译后的翻译,或者更确切地说,翻译后不仅可以保持品牌的风格,还可以照顾到当地受众的接受是否成功。唯一的前提是这种翻译不会便宜。
6,好的翻译应该是个人字典。任何正在翻译的人都必须经常被问到:你怎么能帮我找到这句话呢?你能帮我看看这意味着什么吗?什么是英语/法语/西班牙语?我们再次流着泪说:翻译。会员。不要。是。电力。儿童。字。码。毕竟,没有预设的背景,我怎么知道你在说什么!你问我怎么转“煎饼水果”。它可以在不同的环境中变成“jian bing guo zi”,可以变成“中国绉”,并且可以变成“它”! 7.你和你的团队花了几个星期花了数万美元来做报告。如果你想花一点钱,只需要在几天内找到另一种语言。出现在营销宣传副本的翻译项目中。作为翻译,他/她必须花时间了解品牌和品牌风格,然后写出引人注目的内容,以针对另一种语言和文化的完全不同的受众。有时,必须进行一些修改以使一些隐喻和双关语适应目标语言受众可以接受的方式。这些都需要时间,对翻译质量也要求很高。但是,用这么简单的方式,翻译圈外的人不能总是理解! 8.我把文字放到翻译后,我可以高枕无忧了。负责的翻译将在翻译期间提问。当然,当他们找不到答案时,他们会打扰你。如果您正在与翻译机构合作,最好与翻译或项目管理部门保持联系。有时翻译会在原文中发现一些小错误。毕竟,我可以负责任地告诉你。——没有人比他们更认真地阅读你的文章。

热门资讯