欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何集中管理本地化工作

更新时间:2019-07-27 07:05:59

在本地化工作中,企业可能会遇到这些问题:软件本地化后,最终用户反馈用户界面和产品手册不一致;在很短的时间内提供大量重要的翻译材料,以确保翻译质量;或者面对翻译内容不一致,翻译质量不稳定,成本高,预算有限,交付严密等问题。事实上,提高本地化成熟度可以解决上述大多数问题。1、语言资产管理要做的第一件事是建立和维护你的语料库(词汇表)和翻译记忆库(TM)。无论您的公司属于哪个行业,您都必须拥有术语,产品名称和其他专业词汇。如果您希望您的LSP准确且一致地翻译它们,那么广泛认可的语料库是非常必要的。您可能想知道如何管理这些您不知道的多语言语料库?关键是为您的LSP提供这些术语的精确定义和描述,并提供足够的参考。在正式应用语料库之前,重要的是确保它们得到相关机构的认可,并且该术语的任何更改都在您的控制之下。翻译记忆库将翻译的全部内容存储在数据库中,无论是单词,短语还是句子。因此,您可以想象如果您将来有类似的内容需要翻译,您将节省多少时间和费用,更不用说保证翻译质量和一致性的额外好处。与管理语料库一样,翻译记忆库的每种语言也应由委托人管理。

2、建立本地化标准提高本地化成熟度的第二个建议是为项目需求,工作流程和样式指南建立本地化标准。明确的项目要求和工作流程使每个与项目相关的人员能够知道他们在哪里,他们应该做什么,以及何时执行下一个流程,而反复解释和解释所花费的时间可用于提高翻译质量。上。但是,一些项目要求是相对模糊的灰色区域。例如,如果您向LSP发送更多电子邮件,请将文件翻译成中文,但是哪些中文?中文分为简体中文和繁体中文。对于后者,台湾的繁体中文和香港是不同的。风格指南也是一个非常重要的标准。不同的工作类型可以有不同的样式指南,例如翻译,DTP(桌面排版),技术文档等。样式指南的建立对于确保连贯的品牌化具有很大的好处。例如,翻译风格指南定义了本地化规则,例如时间,日期,度量单位,数量和间距。通过风格指南,它有助于实现所需的翻译效果,避免修改和评论。最后但同样重要的是,本地化经理还应该注意到,本地文化,政策,宗教环境或语言本身的差异不能简单地标准化,例如“请关注我们的Facebook和Twitter”。如果您的目标群体在中国大陆,您最好将其更改为“请关注我们的微博和微信”。这是不同的。您越早建立和改进本地化标准,您就可以节省更多时间和金钱。同时,确保您的本地化团队和LSP对这些标准有一致的了解。

3、质量管控既然我们有全公司的本地化管理措施和各种标准,下一步就是质量控制。当我们谈论质量时,应该有一些条件来评估质量水平。是的,质量可以在某种程度上标准化。在LSP的帮助下,您可以建立自己的质量标准。当地的国内审查(ICR)是进行质量控制的好方法。我们认为这是大多数公司采用的方式,但有几点需要注意。首先,我们应该确保审稿人是合格的,这意味着ta应该是一位了解您的公司和产品的本地翻译,并且在翻译和写作方面具有高水平的专业性。如果您要求台湾或香港的同事查看简体中文或巴西人审查葡萄牙语,这可能不是一个好主意。由于非母语人士无法识别目标语言的细微差别,因此可能不值得一试。第二,我越早引入ICR审核越好。审稿人可以在翻译完成之前与翻译人员沟通翻译偏好和样式,以更好地满足期望并避免重复修订。第三,审计师还应遵守相同的标准,并尽可能提供具体和详细的反馈。尽量不要说“翻译太糟糕了,请修改”,反之亦然,说明你想要的地方以及如何改进,例如“请使用AAA,而不是BBB”或“前两页太字面翻译,我做了几项修改,请调整以下内容。“

本文从网络转移。

热门资讯