欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译质量为王沟通和协作是

作者:云译网 日期:2019-07-27

如今,对翻译的需求正在增长。许多翻译公司似乎无法站起来并开始寻找对策。 SDL结合了一项新的调查,为公司“保证大规模翻译过程中的质量”提供支持,并得出结论:If Translation Quality is King then Connectivity is Queen(如果翻译质量为王,沟通协作就是王后)。最近的一项调查显示,对于公司而言,翻译质量比成本更重要,选择前者的人数是后者的四倍。该调查涵盖了来自北美,欧洲和亚太地区的550名受访者。翻译软件提供商SDL发现受访者普遍认为“质量为王”。然而,根据SDL营销总监David Morgan的说法,“质量是首要任务,但也是最大的挑战。”基于“SDL翻译技术研究(2016)”,“企业翻译技术调查(2017)”的研究成果“接受了。这项最新调查的重点是个人和公共组织,旨在弄清楚他们如何大规模地保持翻译质量。

翻译面临的主要挑战维持整个业务流程的质量和一致性缩短国内不断增长的翻译需求高质量的翻译人员缺乏利益相关者翻译流程的培训翻译预算不会随着需求的增加而增加增加第三方翻译服务的投资管理(如语言服务提供商)停止投资新技术

 外包是解决办法吗?根据对受访者的调查,高达89%的公司将翻译业务外包。显然,公司很难直接从外部弥补资源和技能的缺点,同时仍然对质量和成本控制充满信心。这很容易理解。外部资源首先是未知的,其工作方法和方向也不同。对于压力山区项目经理来说,分配,跟踪和管理工作所需的时间和精力将迅速增加。

技术是解决办法吗?保持质量的另一种常用方法是在面对不断增长的需求时更加熟练地使用技术。计算机辅助翻译和机器翻译可以使翻译人员更有效率,特别是通过使用翻译记忆库来加速先前遇到的内容的翻译并简化优质内容的重用。翻译中新文本和以前翻译过的文本数量是多少?受访者表示,平均而言,差不多是五点或五点。面对不断增长的需求,这既是好消息,也是坏消息。好消息是翻译记忆可以提供很多帮助;再次,坏消息是他们也有很多无法帮助的事情。约四分之一(28%)的受访者使用机器翻译,而欧洲受访者使用25%,仅次于北美(35%)和亚太地区(31%)。然而,即使对于他们来说,在充分利用机器翻译之前还有很长的路要走:平均而言,它们不到机器使用新文本的一半(42%)。对于公共组织而言,这个数字只有五分之一(22%),这可能反映出对公共机器翻译服务(云服务)的关注。

对企业来说意味着什么?外包和内部:随处共享为了使外包成为满足日益增长的翻译需求的强大解决方案,公司必须对其内容的质量充满信心,并且必须易于实施(即不要使项目管理过于繁重)。只有双方信任和合作良好,才会产生这种信心和效率。信任需要时间来建立,但如果双方从一开始就顺利合作,他们很快就会成立。与同事一样,语言服务提供商和兼职翻译人员可能永远无法坐在桌旁并在近距离内轻松交流,但公司绝对可以提供更多帮助并与这些合作伙伴共享知识和流程。无论外包业务的数量如何,公司都需要利用其内部资源来满足不断增长的需求。内部和外部共享知识和管理流程同样重要。翻译团队的外部沟通对于解决术语查询问题,审查翻译质量以及协调大型组织中术语的正确使用尤为重要。这种通信越有效,就可以充分利用可用的资源。

机器翻译:权衡可用性和安全性缺乏决策会带来风险。如果公司没有为员工提供结构良好,一致认可的机器翻译解决方案,他们自然会使用免费的公共云服务。很少有员工知道这些免费提供的服务存储,使用和披露他们上传的内容,因此可能会泄露机密数据。只喜欢内部部署或私有云解决方案的公司可以果断地选择机器翻译。不久前,只有拥有大量翻译需求的大公司才能提供内部解决方案,但最近机器翻转技术的进步使更多组织能够使用这种内部解决方案。

热门资讯