欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

SCI翻译中的四个常见问题

更新时间:2019-07-27 07:06:45

SCI翻译一直是许多学者的弱点,翻译也不例外。事实上,翻译英语SCI是否如此困难?在翻译英语SCI时,我应该注意什么?SCI翻译一般存在这四个问题: 1.不要用中文思维来写英文句子。应用外国人的写作思路(如序言的第一段写下疾病及其重要性,第二段介绍基本的背景知识,第三段如何编写研究问题。讨论部分经常有每个段落的第一句。中心句子。)格式必须严格按照出版杂志的要求进行格式化(你可以参考提交的要求和最近发表的杂志的文章,完全相同,以便编辑认为你是认真的)。

紧张的紧张方面在传达信息方面起着重要作用。通过在同一篇文章摘要中选择时态和不同时态的使用,译者可以很容易地表达每个研究行为的时间顺序以及它们之间的影响和联系。然而。在许多摘要的翻译中,存在使用不当的问题,这将严重影响读者对文章的理解,降低科学文章的水平。科学摘要的英文翻译通常以现在时,一般过去时和当前完成时使用时态。这三种时态适用于以下不同情况:1)现在时用于描述研究的目标,内容,方法和研究结果,通常表明存在的状态,客观事实或普遍真理。 2)一般过去时常用于说明过去的发现,研究过程或最终测试结果,特别是在写作之前的某个时刻。该状态用于指示在特定时间段内发生的行为或存在状态。 3)现在完成已经完成的研究和实验,并突出它们对现在的影响。这种状况将过去发生的事件与当前形势联系起来,强调过去对现在的影响和作用。结果证明.

3.语音在科学摘要的翻译中,最常用的语音是被动语态。例如,文中提出了一种新方法. /结论可以从实验中得出.通过理解这些被动语态例子,我们可以很容易地发现技术摘要中的被动翻译比积极的声音。它具有以下优点:1)科学和技术文章经常需要引入客观研究,实验结果和人类意志不转移的实验结果。被动语态的使用可以更好地突出科学研究的客观性。 2)被动的使用也可以避免提及动作的参与者,这反过来使研究运动更加普遍。 3)由于被动语态的特殊结构,在句子结构调整方面具有较大的灵活性,有利于在增加短语结构和扩大句子信息的同时保持句子的平衡和整洁。

第四章。单词技巧1.选词简单,尽量用短词代替长词,用普通词代替普通词。然而,在动词的使用上,医学英语更强调用标准化的书面动词代替口语中的短语动词,如:用蒸发而不是转?变成蒸汽;用发现代替发现;用吸收代替吸收等等。2.第二步。尽量用“-ing分词”和“-ed分词”作为定语,并用which、who等相关代词来指导定语从句,这样可以简化句子,减少时间判断的错误。例:本研究的目的是获得帕金森病基因治疗中进化出的人类芳香氨基酸脱羧酶(AADC)基因。本研究的目的是获得帕金森病基因治疗所需的人。芳香硫醇脱羧酶(AADC)基因。三。尽量使用缩写和名词作为定语,以简化句型和增加信息密度。例如,转录到mRNA是一个非常类似于DNA复制的过程,可能使用一些相同的酶。信使RNA的翻译过程与DNA复制过程非常相似,这可能需要一些同类酶的参与。(句子中的DNA是脱氧核糖核酸的缩写,作为修饰复制的名词)

热门资讯