欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

什么是后期编辑(PE)

更新时间:2019-07-27 07:07:34

后编辑(PE)是一个非常糟糕的概念,如计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT),这往往使非专业人士不清楚,非翻译世界上的人们更加困惑。问题的根源在于这些概念的定义是由不同时代不同专业学科的人提出的,后编辑,机器翻译和计算机辅助翻译密切相关,并与社会进步密切相关。这些概念的内涵在不断变化。要准确理解编辑后翻译的内容,您需要准确理解机器翻译的定义。根据ISO/DIS 17100: 2013标准的定义,机器翻译是“使用计算机系统从一种自然语言到另一种自然语言的自动翻译”(MT,从一种自然语言到另一种自然语言的文本或语音的自动翻译)使用计算机系统)。编辑后编辑器是“检查和纠正MT输出”(ISO,2014)。传统意义上的翻译后编辑是修改和处理机器翻译输出的初始翻译的过程。艾伦(2003)将编辑后的编辑描述为“迄今为止与机器翻译最相关的任务”。 Daniel Marcu建议“后期编辑是语言专家编辑机器生成的输出以生成人工质量翻译的过程。后期编辑将机器翻译与高级专业人工编辑后编辑器相结合,以生成发布标准。高质量翻译过程“(SDL,2013)。
DePalma(2013)将翻译后编辑定义为“通过人工审查和编辑提高翻译质量和适用性的过程。具体来说,MTPE是通过手动和部分自动化来增强机器翻译输出以满足特定质量目标的过程。随着翻译市场的发展和翻译技术的进步,翻译的工作环境发生了变化,只能通过机器翻译产生初始翻译的情况将不断减少(特别是对于高质量的翻译)。计算机辅助翻译( CAT,机器翻译(MT)和以“翻译记忆”技术为中心的翻译将不断减少。翻译管理系统(TMS)被整合到翻译人员的综合翻译环境(ITE)中。这种综合翻译的初始翻译输出环境往往是模糊matc结合的结果翻译,机器翻译和人工翻译(HT)。为了提高翻译质量,有必要在翻译后编辑原始版本。为了区分翻译后编辑与传统意义上的机器翻译原始版本,作者将传统意义上的翻译后编辑称为“狭义翻译后编辑”或“机器翻译中的翻译后编辑”。 “,即直接从翻译版本进行翻译后编辑。来自综合翻译环境的原始翻译输出的翻译后编辑被称为“广义翻译后编辑”或“综合翻译的翻译后编辑”。也就是说,翻译文本的翻译后编辑来自由翻译记忆库,机器翻译和翻译管理系统组成的综合翻译环境。狭义上的翻译后编辑的研究和实践也可以应用于广义上的翻译后编辑。然而,由于来源广泛(翻译记忆的模糊匹配,手工翻译和机器翻译),翻译错误的特征不是很明显,如果我们离开整合的翻译环境。在需要翻译后编辑的翻译中,通常很难区分翻译记忆的机器翻译和模糊匹配。
如前所述,学术界和工业界已经描述并定义了“狭义翻译后编辑”。我们该如何定义“广义后期编辑”?作者认为,广义的翻译后编辑是“在综合翻译环境中,为了保持翻译和翻译效率的质量,专业编辑人工或部分自动化根据具体质量目标修改输出的初始翻译“。/P>

本文取自崔启良《论机器翻译的译后编辑》

热门资讯