欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

中国文学的翻译能否“信得上优雅”

更新时间:2019-07-27 07:08:08

随着世界文化交流的日益丰富,中国文学越来越受到世界各国的关注。特别是在中国作家莫言于2012年获得诺贝尔文学奖之后,大量的中国当代文学作品开始出国,其中翻译起着至关重要的作用。 10月20日,第二届北京十月文学月“如何翻译中国当代文学”的核心活动之一在十月文学院举行,两位来自捷克共和国的汉学家和翻译家李苏和爱。李和中国作家和评论家宁肯和梁红讨论了这一点。

捷克最受欢迎的中国作品是唐诗李苏翻译了张爱玲,苏童,刘振云,王小波,梁红等20多部短篇小说和七部小说。艾莉翻译并出版了莫言《酒国》,《丰乳肥臀》,苏童《罂粟之家》,李炜《花腔》等小说。他们可以讲流利的中文,不仅是中国通,还有中国文学。在论坛开始时,两人在翻译中国文学的过程中谈到了有趣的事情。李苏说,在捷克共和国最受欢迎的中国作品是唐诗,但许多翻译成捷克语的唐诗实际上是由译者翻译成他们自己的许多理解和塑造,所以他们不知道什么时候他们试图找到原文。这种语言是从哪种语言翻译而来的,并不知道哪一首诗对应于中文,因为中间有很多变化。艾莉说,作为译者,他们通常会根据自己的喜好选择自己的作品进行翻译,但是当翻译放在捷克市场时,他们实在无法预测这本书是否会赢得读者的喜爱。不确定性是目前文化交流的最大问题。

方言问题难倒外国的汉学家谈到翻译所涉及的文化差异,梁红也分享了他自己的经历。他的《中国在梁庄》刚刚完成了翻译的日文版,他在与译者的沟通中发现,书中的人是一个非常麻烦的问题。因为这本书的名字叫“五奶奶”,所以译者说日本血缘关系没有这个称号,但梁红认为人物之间的关系是这本书的一个非常重要的部分,如果完全翻译就必须面对。用名字代替它是一种品味。经过反复的信件和沟通,他们最终决定简化书中人物之间的关系。例如,“五个祖母”直接用“祖母”代替它们。此外,还有方言问题。这位美国翻译曾向梁红发过30多个校对意见。其中一人在“我非常罕见”这句话中提到了“我非常罕见”。 “这是一个多层次的中文话语。可以说,爱情可以说是普通老人对大三学生的话。但在英语中,他说很难对应一个既有感情又有感情的关系。对我来说,这个词似乎不是问题,但对他来说仍然是一个问题。“梁红说。对于方言的翻译,李素说,如果译者按照汉语方言的初衷进行翻译,读者就会觉得他不懂。她的经验是,遇到中国方言时,它对应于捷克语中更通俗的表达,或者添加一些更奇怪的单词,使其看起来像普通话。

西方的翻译达和雅优先于信中国翻译传统的原则始终是信仰,信,雅,信排名第一,读者更注重原文对原文的忠诚。但是,在李素看来,大贺雅可能优先于这封信,翻译人员有必要处理甚至修改原文。 “翻译越多,我就越想要自由,有时原始文本确实会限制我。例如,作者想要表达一个人去哪里,但没有说出去哪里,在中国人的逻辑中可能不需要但是如果捷克逻辑以这种方式写,我觉得它需要这么长时间。如果不是这样,那将是非常奇怪的。捷克的语言逻辑要求我添加它。我可能希望用这个来讨论这个问题。如果作家觉得他不应该这样做,我尊重他的意见。如果他给了我这种自由,我非常希望有这种自由。“在她看来,中文的一个特点是它具有非常灵活的语言,而西方语言则不那么灵活。如果你过分追求“信任”,可能会引起阅读障碍。因此,从西方的角度来看,它往往是“从你开始,你可以慢慢走到信,而不是从信。”慢慢走向雅。“

热门资讯