欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

在游戏本地化翻译中容易忽视的几个问题

作者:云译网 日期:2019-07-27

在越来越多的游戏制作者尝到了甜头之后,本地化似乎成了一个流行词。在线,更不用说“本地化”和“出海”似乎真的过时了。但游戏本地化真的如此有利可图吗?我不敢被人看见。仅游戏本地化中最基本的本地化翻译并不简单。游戏本地化翻译绝对不是为局外人简单地翻译应用程序的内容,然后将其放在不同的应用商店中。在将每个产品推向全球市场之前,还有许多其他因素需要被视为开发人员或发布者。对于不同的国家和地区,有必要深入进行本地化,并考虑如何为每个市场做到这一点。以下问题值得所有想要本地化或本地化的客户关注:1、研究市场,了解当地市场真实需求。对于该国任何有利可图的行业,无论什么时候不缺,都会快速获利。游戏产业也不例外。看看近年来在A股上市公司投资游戏产业和并购游戏公司的传统公司,你会发现资本潮涌入了这个行业。其中,王子新材料并购流程为期九天,龙地产收购雪鱿鱼,还计划收购山东矿业机械有限公司收购温麦互动和林友互动,虽然收购聚龙管业未做所以。资本的快速进入使得许多公司只想赚钱并快速赚钱。毫无疑问,本地化已成为一个不错的选择。但是,有些客户没有成熟的本地化考虑因素。他们只看到他们的许多同行在海外赚了很多钱,他们想要本地化。选择一个本地化的市场国家更加不受约束,更不用说当地市场的真正需求。因此,对于客户来说,他们必须首先彻底研究他们的产品主题和风格,然后结合世界主要游戏市场中玩家的流行偏好来确定需要本地化的国家。了解市场的最有效方式是始终与当地游戏玩家沟通,以了解真正的市场需求。
例如,日本游戏玩家往往比北美年轻,所以年轻人的游戏类型在日本市场更受欢迎。2、注重质量和速度。产品本地化的质量和速度是赢得市场的关键。 PC游戏和游戏机游戏的生命周期相对较长,大多数手机游戏通常会持续几个月。因此,对于想要将全球游戏玩家聚集在一起的客户来说,产品本地化的速度非常重要。此外,随着社交网络和分销渠道的发展,许多游戏玩家喜欢在下载和购买产品之前检查玩家评论和游戏评级,并且还在社交网络上与朋友进行通信。每个国家/地区都有不同语言版本的应用分销渠道网络(Apple Store,Google Play,Facebook,Twitter,Steam平台等),以及跨这些渠道的不同语言的应用评论和评分。因此,产品的每种语言版本的翻译质量对于相关市场而言是重要的。3、熟悉尊重本地化国家社会文化。本地化国家的社会文化主要涉及国家的历史,当前的文化和产业政策以及宗教习俗。对于涉及历史事件或历史事件的游戏,不要夸大事实,歪曲历史人物。例如,目前的全球《王者荣耀》,由于中国传统文化中的许多人物形象和原始形象有很大差异,并且一直受到政府文化部门和教育部门的一再批评。在德国,任何涉及纳粹元素的娱乐软件产品都将面临被淘汰的局面。政府政策也需要特别注意。海外国家对不同年龄的球员有不同的评分制度。它们通常由相关的国家机构或行业协会控制,例如美国和加拿大的ESRB(娱乐软件评级委员会)和欧洲的PEGI。 (泛欧游戏信息组织),德国的USK(德国娱乐软件检查局),澳大利亚的ACB(澳大利亚评级委员会)和日本的CERO(计算机娱乐评级机构)。
这些组织审查传入游戏的等级,以针对所有年龄段的玩家。进入一个新的市场,宗教问题也是一个必须考虑的因素。一旦游戏《辐射3》准备在印度发布,微软就意外取消了。后来,每个人都意识到它被取消的原因是因为游戏中的一个角色,婆罗门,被设计为被玩家解雇并被任意杀害,这可能导致文化冲突。因为印度人占印度人口的大多数,牛是一种神圣的动物,杀牛或吃牛肉被认为是一种大罪。4、尽量从游戏玩家中寻找译员。由于游戏本地化中的翻译活动具有很强的互动性和行业特征,普通翻译人员没有翻译经验,但他们不玩游戏或不了解游戏的行业术语。这项工作必然会与游戏玩家的需求产生很大的差距。因此,当翻译游戏本地化时,尽可能多地从游戏玩家中选择翻译器。虽然具有丰富游戏体验的翻译人员不容易找到,但对于游戏本地化翻译而言,只知道游戏,至少玩游戏翻译,有足够的知识储备,重建游戏内容的心理准备和“游戏规则”丰富的游戏体验使他们能够理解作品的翻译,并与本地化国家的游戏玩家在同一平面上思考,从而使游戏的本地化版本更加完美。对于每个想要出去开发的公司而言,产品本地化是核心工作内容。出于能力或成本的原因,当您无法利用自己独特的资源实现本地化目标时,您可以寻求与业内本地化翻译公司合作,将部分本地化工作外包给专业人员。他们不仅要确保质量,但由于花费的时间较长,也不会影响产品在海外市场的本地化,影响工程的准时发布。

本文取自网络

热门资讯