欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译为Messenger

作者:云译网 日期:2019-07-27

随着中国经济的快速发展,中国当代作家和当代文学也吸引了更多国家的读者。他们渴望了解中国,通过精神共性的载体来接近中国,中国社会的发展轨迹也是世界。来自世界各地的读者提供清新独特的生活体验。可以说,中国文学是双向的需求。目前,全世界正处于关键的调整期。世界比以往任何时候都更需要中国文学。中国文学比以往任何时候都需要“走出去”。它需要通过文学作品来描绘和反映今天的中国。体现和展示的当代中国人的精神风貌和文化品格,将发挥这种持久的文学艺术形式的独特魅力,增进中国与世界的交流与理解,帮助中国发挥作用。在世界发展中发挥更积极作用。近年来,中国文学走出去的步伐明显加快,越来越自信,收获显着。莫言获诺贝尔文学奖后,曹文轩获得国际安徒生奖,刘慈欣获得星云奖等各种文学领域的国际知名奖项卡夫。中国作家也出现在有影响力的国际文化奖项中,如卡奖和法国文化艺术奖章。这些奖项是对获奖作者的认可,他们也表明中国文学已经开始进入国际主流视野。在这个过程中,专家和学者反复讨论了一个重要因素,即翻译者的作用。莫言的作品获得了诺贝尔奖,他的翻译葛浩文也引起了广泛的关注。 Ge风格的翻译方法在翻译领域引起了极大的争议。有些人认为葛浩文对作品的改变超出了翻译的界限。相信不同国家读者的阅读习惯和喜好是不同的,适当的改写可以使作品更容易被接受。但无论何种观点,翻译在其中的积极推动作用都得到了一致的认可。刘慈欣的科幻小说被授予,译者也是一个重要因素。他的翻译刘玉坤是美国颇具影响力的科幻作家。他的翻译可以更好地展示作品中的科幻因素,使作品在语言上更接近英国科幻小说读者。
正是由于近年来建立的翻译的重要性,已经建立了各种类型的翻译资金,为将中国当代文学作品翻译成外国出版物提供了强有力的支持。在翻译和出版的中国文学数量大大增加的同时,一些问题也越来越突出。首先是文学作品翻译的难度和翻译人员的缺乏。文学作品的翻译对译者有很高的要求。它不仅要求译者具备高超的语言技能,还要求译者具有深厚的文学素养和对中国文化的深刻理解。中国文学不能仅限于英语,法语,俄语和其他主要语言。它还需要关注在世界文学中具有更大影响力的小语言,例如瑞典语和捷克语。特别要注意邻国“一带一路”沿线国家。翻译和出版。目前的情况是这些国家的文学翻译严重缺乏。这些语言翻译和中文文献大部分都是用英文翻译的,很少直接用中文翻译。例如,在埃及,很少有能够直接从中文翻译成阿拉伯语的译员,远远不能满足出版的需要,以及如何谈论翻译的数量和质量。其次,译者与国内出版商之间的关系不是很乐观。一些翻译人员具有良好的翻译水平,但他们找不到出版社。一些出版商对出版中国文学非常感兴趣,但他们找不到合适的翻译。我们应该牢牢把握翻译过程。一方面,我们应该积极发现和联系更优秀的翻译。一方面,我们必须关注对国内出版商有一定影响力的译者,尤其是国内读者中有影响力的译者。给予他们更多的帮助和支持,发挥他们的桥梁作用,让他们真正成为中国文学与世界读者之间的使者,使中国当代文学得以翻译,出版,阅读,讨论,真正消失。进入各国读者的阅读视野。

摘自人民日报海外版(北京)

热门资讯