欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

中国文学翻译史上的新篇章

更新时间:2019-07-27 07:10:02

历史证明,对于具有5000年历史的中国文化而言,通过翻译这座桥梁,将文化的本质传播到世界是一种极其重要和有效的方式。新中国成立后,创造了第一部外国文学翻译的高峰,花了20多年的时间。截至1966年,有40多种外文翻译语言和近1000种外国翻译品种。有李白和杜甫诗等四部着名经典和经典,以及《林海雪原》《青春之歌》等红色经典,以及《狂人日记》《子夜》等中国现代文学名着。这些作品在世界范围内产生了一定的影响,到目前为止一直在讨论。这是自明末清初以来中国文化在中国文化400年历史中第一次成功翻译。积极翻译的优势在于能够准确地介绍您自己的文化产品,打破误解,消除误解,减少文化狩猎。虽然文学翻译是个体翻译的文化活动,但必须由专业文化机构进行。因此,这里的主动翻译意味着整个翻译活动的组织由中国文化机构发起,涉及翻译基金,翻译语言,翻译,出版和发行。翻译还包括精通外语的中国。人们,更多的是喜欢和喜欢中国文学的外国翻译。因此,在21世纪,中国政府再次加大了文学翻译和推广的力度。例如,“中国图书对外推广计划”,“经典中国计划”,“丝绸之路学术计划”和“当代中国文学对外翻译推广计划”都将中国文学的外在翻译作为重要的支撑板块。当今的中国文学外译出现如下三个特点:首先,参与翻译中国文学的翻译团队更加多元化和社会化。
1979年之前,中国的外国翻译和出版仅由中国外语局附属外国出版商组织。大多数译者都是在中国工作的外国专家和精通外语的中国学者,如沙伯利和杨贤义。叶俊健和其他译者是新中国文学翻译的第一批先驱。自2005年以来,特别是自十八大以来,对外援助计划和项目的翻译改变了过去的做法。对国内外机构和个人感兴趣的译员,如果有意愿,可以申请翻译资金,可以翻译中国文学。资金。这使得参与中国文学翻译的出版商和译者更加多元化和社会化。以俄罗斯对中国文学作品的翻译为例,根据圣彼得堡大学东方语言教授罗柳莎的数据,2002年至2009年间只出版了18本中国文学翻译书籍,其中55种。从2010年到2016年的7年。这55件作品中几乎全部都是由中国政府资助的。其中,包括曹文轩(10种),毕飞宇(8种),莫言(5种),余华(5种)和刘振云(4种)等95位作家的167个新译本。 55名翻译人员中大多数是俄语。在20世纪50年代和60年代,反映新中国社会变迁的大量文学作品被系统地翻译并在前苏联出版。在21世纪,中国政府的外国翻译资金正在代代相传。其次,汉语外文翻译语言的分布主要集中在“一带一路”国家。众所周知,在以西方资本为主导的世界文化交流模式中,东西方文化交流不平衡的格局尚未完全改变。特别是,由于经济发展的局限,“一带一路”的一些发展中国家基本上没有能力积极翻译中国文学作品。接受的中国文化几乎被西方话语系统所过滤。中国政府资助的文学翻译项目和项目更多地关注“一带一路”国家的非普遍语言。通过文学窗口向世界各国读者展示当代中国正在发生巨大变化,消除国际文化交流。不平等非常重要。
根据几个重要资助项目的语言统计,有超过30种语言被提交资助,如越南语和波斯语。他们中的大多数都获得了翻译资金。第三,中国文学被翻译成外语的方式更加多样化。与20世纪五六十年代相比,中国文学走出国门的形式更加多样化,不仅涵盖了整个文学出版的相关环节,也涵盖了影视领域。中国文学植根于中华民族悠久的历史,价值观和文化风格。它是建立在蓬勃发展的当代中国社会现实的基础之上的。其文学内涵的丰富性,多面性和三维性注定只能传播自己的主动性。不能被视为偏盲的人。中国文学翻译正在为人类的跨文化交流谱写新的篇章。 (作者是北京外国语大学教授)

热门资讯