欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译本地化和写作之间的区别

作者:云译网 日期:2019-07-27

很多人都知道翻译是什么,但你知道翻译和本地化之间的区别吗?什么是写作?这些术语听起来很相似,但所涉及的过程并不相同。

翻译翻译是将原始语言翻译成目标语言的过程,严格遵循原始语言的内容,语气和风格。翻译很少适应目标语言的文化。换句话说,翻译之前和之后的内容是完全一致的。直译的经典案例是“蚂蚁爬树”,这是经典中国菜“ma-yi-shang-su”字面翻译的结果。母语为英语的人对中国菜不太了解。这种翻译可能会使他们感到奇怪和威慑,这可能会阻碍食品相关公司的发展或餐馆进入英国市场。虽然翻译可能是这三种方法中最有效和最具成本效益的,但如果原始语言的背景和文化与目标语言非常不同,翻译可能是最直率和最笨拙的方式。翻译后的文本对目标受众来说太陌生,难以理解,从而使信息不那么令人信服。为了避免负面影响,可以构建翻译记忆库(TM)以定义关键术语或短语的翻译,从而提高翻译的一致性和准确性并促进与高质量翻译服务提供者的协作。

本地化本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应目标受众。本地化不同于钝性逐字翻译,因为它考虑了目标语言的文化背景,可以取代示例和图像以符合当地的文化习俗,同时保持相同的含义。例如,在麦当劳为穆斯林国家做广告时,由于文化差异,猪肉被从菜单中删除。对于“树上的蚂蚁”的例子,文化的翻译应该是“带有猪肉的辣味玻璃面”。本地化翻译的优点包括:文字翻译和写作之间;与写作相比,它投入的时间和金钱更少;不偏离原始语言传达的信息,给读者带来“友好”的感觉“从而产生更大的共鸣。建立TM也将大大提高输出质量。另一方面,本地化并没有完全重写,所以它可能仍然受到原始语言的影响和质量的限制。

撰稿编写或创建翻译是基于原始语言内容的重新创建过程。其局限性很小,工作内容和信息交流取决于撰稿人的解释。对于全球营销活动,这种方法通常是最有效的,因为贡献者不仅限于原始语言,可以发挥巨大的创造力,真正传达品牌/公司信息。事实上,贡献者可以根据不同的业务目标规划不同的内容,并直接用当地语言而不是翻译来写,这可以吸引最大的目标受众。创作中的讨论过程非常耗时,因此这种方法可能导致更高的成本。它需要创新人才,完全取决于贡献者的主观性,这可能会降低品牌营销的整体一致性。此外,作者可以修改或更改原始信息以实现业务目标。相比之下,写作的关键优势在于降低翻译错误的风险,使文本更具吸引力,更贴近本地客户群。

热门资讯