欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

关于学术着作翻译的10个问题

作者:云译网 日期:2019-07-27

编辑和出版学术翻译作品,除了信达的身体要求外,系统笔记也非常重要。翻译中的不规则翻译通常会使编辑在审稿中感到痛苦。原因主要是译者对翻译规范的模糊理解,或者编辑在翻译之前没有向翻译人员解释译者的明确翻译规范,这导致译者完全基于个人偏好而不知所措。学术翻译要求翻译内容和系统忠实于原文。它可以按字面翻译,可以自由翻译,但必须符合中文阅读习惯和语法规范。最常见的欧洲长句,即条款和条款的情况。在文本方面,我经常遇到以下10个需要编辑和翻译注意的问题。1.术语翻译技术术语的翻译必须准确,并尝试使用国内通用翻译。2.人名、地名等专有名词的处理学术作品与一般文学作品不同。应根据某些规范统一专有名词,以促进学术交流和沟通。在处理名称翻译时,目前使用新华社出版并由商务印书馆出版的名称翻译手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。如果某些名称被识别为通用翻译,则它们具有通用翻译名称。如亚当·斯密译为“亚当·史密斯”,未翻译为“亚当·史密斯”。地名基于商务印书馆,中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》,或中国地图出版社出版的最新地图或最新版本《辞海》。此外,一些公司名称和机构名称应翻译成“国际商业机器公司”。特别提醒注意3点:1体内翻译的名称原则上应予以翻译。如果翻译的手册没有统一的翻译名称,则可以与编辑器进行翻译和讨论。 2在特殊情况下,如果感谢内容中有大量名称,或者文本中的翻译过于冷,则可以在与编辑协商后保留原文。 3翻译名称应保持一致。
首次出现翻译后的名称时,最好在其后面标记原始文本,并记录翻译后的名称。如果以后出现,请使用统一翻译的名称,无需重新注释外语。3.标点符号的用法标点符号应根据中文翻译和语法进行调整,不一定在原文中。对于许多法律作品,作者为了严谨而喜欢使用长句,并且不得完全复制中文译本。标点符号编写格式始终为中文格式。如果中外语有混合句,可以根据具体情况选择标点符号。4.图表的处理图表中的文字内容必须完全翻译,图片或照片中的特定外语可能无法翻译。需要提醒译者要注意:图表下方文字的来源,处理方法与注释和参考文献相同。更复杂的图表可以与编辑协商并由发布者制作。翻译人员可以翻译图表中的文本。5.世纪和年代的用法建议使用阿拉伯数字表示特定的世纪和年份。例如,在20世纪80年代,不建议使用“20世纪80年代”。对于含糊的术语,正确的用法是:20世纪60年代和70年代。错误的用法:在20世纪60年代和70年代或在20世纪60年代和70年代。6.斜体的翻译方法外语作品通常有斜体,表示不同的含义,应根据不同的情况处理翻译处理。如果斜体表示强调,则中文突出显示或加粗;如果斜体是整个段落或整个句子的一部分,则中文使用与身体不同的字体;如果斜体表示标题或文章名称,中文加书名;如果斜体表示案例名称原则上,它不会被翻译。如果翻译,中文用双引号括起来。如果斜体表示拉丁文或其他不寻常的古代字符,则中文格式和字体不变,只需在翻译后将拉丁文字放在括号中即可。 (使用斜体)。7.缩写样式的表示原始文本中出现的重要名称,如果有缩写,则在第一个外观上显示原始全名,并附加缩写。
当提到最初的“低发展国家(LDCs)”时,它应被翻译为“低发展国家”(LDCs)。8.原作引文的处理对于原作中出现的引文,如果它们来自经典作品,而经典作品已被翻译成中文,则原则上根据现有的中文翻译进行翻译,但译者可以进行修改,合理的调整。如果引用量较大,请解释翻译的中文翻译。9.冷僻词的处理对于一些较难翻译的原始单词,建议译者应在翻译中包含原始文本以使读者理解。10.边码标注方式这是学术翻译作品独有的翻译规范,因为学术作品通常以关键词索引或人名索引结束。通常,不会根据翻译重新创建这些索引的页码,但会保留原始书页编号。要使这些索引起作用,必须标记原始页码。标签的方法通常基于原书每页的第一个单词,页码在相应的中文翻译中标注。如果翻译顺序与原始文本的顺序差别很大,您还可以选择最有利于读者检索原始页码的方法。在注释方面,作者确定了两个基本原则。首先,注释(包括脚注和尾注)包含信息引用,如作者,文档名称,出版组织,版本,页码等,原则上不按原书格式翻译;其他描述性文本应予以翻译。其次,在同一个注释中,尽量避免中英文混合的情况。当原则1和原则2之间存在冲突时,从促进读者理解或阻碍读者阅读和布局的角度进行适当调整。编辑和翻译需要注意四个方面。 1.作品的名称。原则上,期刊和标题用斜体标记,文章名称在正文中。您还可以关注原始图书系统。 2.评论主角。
参见,参见,例如,见,通常出现在说明中,原则上是解释性文本,应予以翻译;但如果整个句子都是提供信息的,为了保持布局,就不再翻译;中西方语言可以翻译或不翻译。 3.标点符号。脚注中标点符号的翻译原则上是在西方句子中使用中文句子和西方标点符号的中文标点符号。在混合中西方语言时,目前没有统一的标点符号规则。一般来说,采用两条规则:接近原则,即中文后跟中文标点符号,其次是西文标点符号;主句原则是根据主句是中文还是西文来确定使用的标点符号。 4.翻译的翻译。出现在解释性文本中的人员姓名,地名,案例名称等,以及翻译规则与文本相同。除了文本和评论之外,还有两种重要类型的辅助翻译需要注意的学术着作。一个是指数。原书附有索引。原则上,索引关键字被翻译,并保留原始文本和原始书页数和格式。另一个是参考。本书后或章节后的英文“参考文献”或“推荐读物”原则上未翻译,但对于每个描述性参考文献,解释性文本根据上述注释的翻译规范进行翻译。

作者:法律出版社来源:中国新闻出版新闻

热门资讯