欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

修改原作的翻译是否正确

更新时间:2019-07-27 07:13:50

对于那些热爱外国文学的人来说,李敬端的名字总是陌生。经过30多年的出版生涯,李敬端取得了巨大成就。他策划并出版了西方着名作品,如《尤利西斯》《追忆似水年华》,并努力创作翻译书品牌。最近,他和着名学者李子中出现在南京新华口的新华书店,讲述翻译背后的故事。李京端41岁时从经济界进入出版业。 1979年,他创办了《译林》外国文学杂志。第一期已发表《尼罗河上的惨案》。同年,该国新华书店零售和销售20万份。邮件太多,邮局必须用麻袋才能发送汇款单。 1988年,李敬端创办了伊林出版社,使许多读者更多地接触到了好的外国文学。虽然自忠宇没有翻译过很多作品,但着名的《廊桥遗梦》曾经向公众转过头。在谈到翻译和出版的现状时,李景端认为,现在的出版界对翻译和出版的耐心较少,水翻译,人工智能翻译,软件翻译等都有很多人的碎片。 “《乔布斯传》从翻译和出版到上市仅用了35天,还有一种主张”持续翻译和改变“的”翻译方法“。只要它们不是非法的,市场需要并且可以是但这实际上就是文学。“我不相信表现。”李敬端说,“有人认为翻译可以根据读者的需要改变原创内容。我们的许多作品都出国了,经常换成外国人。我认为,只要它是好的,它就完全反对’Xinda Ya’的翻译。“在他看来,翻译可以有不同的版本,最后读者选择,但不能改变原文,唯一的标准通过提高翻译薪酬,将重要的翻译工作纳入科研成果,鼓励和支持国际翻译合作,是改善翻译和出版环境的未来之路。

本文来源金陵晚报

热门资讯