欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

这种翻译事业会消失吗

作者:云译网 日期:2019-07-27

谷歌在《银河系漫游指南》中使用虚构的生物“Babel Fish”——将它放入耳中,并且可以理解宇宙中所有行星的语言。——是跨平台聊天服务产品的名称。巴别塔的雄心壮志。显然,随着计算机科学——的发展,特别是深度学习和人工智能——,根据美国语言服务咨询公司2008年至2012年的报告,语言障碍的“奇点”正在无限接近。翻译市场世界30种主要语言的价格下跌了41.5%。换句话说,这种技能的翻译正在失去定价能力。但另一方面,基于全球化趋势,语言外包服务产出规模稳步增长。换句话说,文化,艺术和贸易的跨境流通创造了全年翻译需求的繁荣,使得这个商业机构的数量变得更加令人印象深刻。当市场需求的上升和供应价格的下降存在时,这只能说明一件事的到来:生产效率的几何水平。最典型的例子是网易的人性化翻译服务。与谷歌类似,网易有一个基于机器翻译的免费产品,他们仍然专注于交通实现的商业模式。但深挖工具应用的价值已经开始转变。同时,对于那些拥有定制和专业翻译内容的人,网易早在2012年就建立了一个自营人工翻译平台,为词汇和翻译等产品的用户分发业务。翻译垂直众包模式等订单。人性化翻译平台提供快速翻译和文档翻译。它提供高效率和高质量的翻译服务,以满足不同用户的不同翻译需求。依靠大量用户使用字典,人工翻译创建了所谓的完整翻译服务解决方案。
历史上所写的工业革命已被破坏,但在特定的人员层面,它遇到的社会障碍甚至人道主义危机从未如此。在几百年前的西欧,恐惧的工人曾成群结队地进入工厂。仓库摧毁了机器并试图保存他的工作和工资。然而,事实证明,虽然技术将消除一些现有类型的工作,但它也会同时创建一些新类型的工作,就像带轴的记录器失业一样,但学习使用链锯的记录器在工作,以及更高的生产效率解放了工作强度的压迫。这种可追溯的先例再次出现在当前的翻译行业,它最初害怕翻译行业的技术影响,并逐渐发现它们也可以使技术供自己使用。与普通人工翻译的需求不同,对分散的外包产业的长期依赖在质量和价格上是不均衡的。网易的方法是通过使用人性化翻译来使用来自C端的流量,从C到B开辟一个开发模型。可以说,人性化翻译具有网易的流量和用户资源支持,其主要依赖是将工具升级为服务,实现某个人工众包平台的构建。今年年初,网易可以选择将人机翻译与人工翻译平台相匹配。在收到翻译内容的委托后,机器首先翻译全文,然后将其交给翻译进行修改和修饰。此协作解决方案可将转换成本降低50%而不会影响供应能力,从而显着降低服务购买的门槛。通过技术优化翻译流程不仅仅是互联网的早期采用者。早在几十年前,软件开发人员就试图参与进来。例如,翻译记忆库的技术是使用计算机的存储和检索功能来记忆大量重复或类似的短语,句子和段落的翻译结果,并且翻译器暴露于要翻译的存储器样本。提供文本参考,避免重复制轮的不必要的劳动。
然而,在传统的翻译场景中,技术的优先级较低,人力的质量和密度仍然是工作效果的最大保证,而辅助软件始终是一种专业的配置,深深隐藏在各种翻译的数据库中。机构。人工翻译是一个类似SaaS的过程。它配置了云中机器翻译的“大脑”。每个翻译人员都可以连接和使用这个资源,同时也可以输出它。碎片化的智能为机器系统提供支持,以保持学习和智能化。从整个技术的变化来看,基于纯语言的经验方法也被表象学习的识别方法取代为最优解,而端到端智能系统比编写良好的程序具有更大的演化潜力。因此,美国自然语言处理先驱弗里德里希·贾尔尼克说:“每次我驱逐语言学家,我的语音识别系统错误率都会降低一个百分点。”这种日益标准化的服务模式已经为道路手动翻译带来了同样的增长。到目前为止,除了订单数量突破100万个订单外,访问其后台的专业翻译人员数量已超过3,000个,他们已回应超过500,000个客户的订单。这是在一分钟内提交成品的最快时间。消费者是市场的主人,而通过技术提高效率,满足C端个人消费者的需求,这不能说是翻译市场的独特之处。传统翻译公司更注重企业级客户需求,客户价格高,需求量大,往往忽略了个别客户的需求。有一种人工翻译翻译在某种程度上挖掘了市场潜力。从C端到B端,也可以看出使用低频来播放高频。尽管C终端用户的需求很小,但确实只是需要,并且支付意愿很强。还有人说,人类翻译平台的用户的净推荐值超过80%。
Singularity大学的校长,未来学家Ray Cozwell将翻译需求分为两类:信息交换的流行翻译和语言的专业翻译。前者适用于自动化解决方案。——在2029年,机器可以达到人类自然翻译的水平。——但是在后一个主题上,对这位技术信徒的预测仍然令人敬畏:机器可能无法理解和优雅地翻译文学作品的伟大。更重要的是,动手翻译工作也是文学创作不可或缺的抽象研究。鲁迅,徐志摩,钱钟书,杨澜,林语堂等文学大师也担任“兼职”翻译。显然,这种直接进入文学作品原始状态并转化为创作语言的过程对于作者本身来说是一种不可替代的体验。简而言之,担心他们是否会被“翻译机器”带走的翻译人员可以适当地减轻他们的焦虑。他们有机会掌握驱动机器和提高效率的方法,或者他们可能更专业。与机器相比,该路线力求不可替代性。或者在《数学之美》中使用吴军的话:“技术分为手术和道。具体的做事方法是手术。做事的原则和原则是方法。技能将从独特的技能到普及到过时人们将会非常努力,只有掌握道的本质和本质才能永远使用。“

本文取自网络,作者:Lanna eve

热门资讯