欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

口译员如何开始处理大脑笔记和笔记

更新时间:2019-07-27 07:16:08

由于信息通常以连续的方式发布,翻译者在将注意力转移到笔记时可能会遗漏一些信息点,因此翻译者在接收信息时需要平衡信息,即将注意力转移到不重要的信息点。打开。因此,译者必须能够区分信息是否重要,这在解释效果中起着非常重要的作用。研究高级翻译的笔记,我们会发现大量的信息最终会反映在他们的笔记中,可能只是几笔。应该说“最优秀的翻译人员似乎尽可能少地记住,但没有尽可能多。”在解释记忆时,大脑记录占70%,笔记占30%,笔记是大脑的补充。因此,在信息记忆的过程中,大脑始终是主要焦点,笔记是补充的,而笔记只是作为提醒。所以典型的笔记主要是“关键词”和“道路标志”来表示源语言的内容和思路。 “较小的译者可能已经省略了许多细节,但他们并没有省略这些’路标’,只要这些’路标’存在,记住更多,而且影响不大。首先,初学者应该清楚地定义笔记的目的。注释是为了帮助口译员暂时记住要翻译的内容,所以没有必要涵盖所有内容并记录所有的演讲。如果你尽力了,你就没有精力去思考翻译。因此,初学者应该清楚:记笔记只是一个辅助工作,只是为了帮助回忆起原来的单词。当你做笔记时,你不应该记下你听到的所有内容,而应该尝试捕捉句子中的关键词。一般来说,名词和主要动词都在句子是关键词。其次,初学者掌握正确的录音格式非常重要。原则简单明了。一目了然,笔记没有硬性规则。关键是为了方便用户。格式o f。音符一般具有以下特点:垂直分页,水平分割;逐步安排来表达信息的顺序和从属顺序;使用列表示法来表达并行信息,或连续的,相反的语义内涵。此外,还要注意符号和首字母缩略词。
注:符号可以因人而异,但原则是译者自己使用的符号的含义应该是清楚的。最后,应该清楚的是,笔记可以用中文和英文,主要是为了看哪种语言更方便。无论是英语还是汉语,理解都很重要。注释是基于对需要提示的某些细节、要点、数字等的理解,而开始解释的人在记录较长内容时会遇到困难。实验表明,通过训练可以提高人的记忆力。口译记忆的训练有两个意义。一种是不做笔记的笔记训练,另一种是按笔记训练。强记录训练过程中的记忆能力训练,可以通过短期记忆(听力复述、听力翻译)和大量素材的图像记忆、逻辑记忆、连锁记忆来完成,使初学者逐渐适应强记忆。呃,法律。同时,在记忆训练中,初学者应在理解的基础上学习记忆,即记住原语言所表达的意思,而不是原语言所使用的词汇。口译学习还应加强笔记的系统训练。同时,应该清楚的是,笔记训练只是强笔记训练的补充。不要过分依赖笔记来影响信息的吸收,而忽视了提高你的语言技能。口译中笔记与大脑笔记之间的平衡只能因人而异,而且应该及时,而不必更仔细地探究。如果你能不断提高你的听力、语言能力,拓宽你的知识面,按照科学规律掌握双语,在口译学习阶段加强你的训练,你就能在实践中不断提高,找到自己的平衡点。

热门资讯