欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

中国公示语翻译存在的问题及对策

更新时间:2019-07-27 07:17:54

随着对外开放的不断深入和“一带一路”建设的推进,外语的使用给予了前所未有的责任和义务。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大。以公共语言翻译为代表的对外交流翻译活动符合“一带一路”建设,响应国家外语能力建设的具体体现,向世界讲述中国的故事,传播中国。好。声音,促进中国文化“走出去”具有重要意义。但是,现实生活中公共标志的翻译错误仍然存在。公共标志翻译中存在的问题主要体现在三个方面。首先,公共标志的误译会影响语言服务功能。目前,有时出现不标准和不准确的公共标志。误译会误导观众。一些“上帝翻译”更加荒谬。公共语言翻译中的错误包括:不准确的信息传输,不一致,机械硬翻译,拼写,格式化和语法错误,以及多翻译。第二,翻译行业的标准化管理不足。调查发现,有些单位重视对英语公共标志数量的投入,但忽视了他们的质量保证。它们似乎是无害的,例如公共翻译错误,或缺乏理解或注意力不足。公共标志的翻译缺乏统一的规范和审查制度,各部门往往都有自己的政策。即使指出了公共翻译错误,也没有时间跟进并纠正错误。此外,翻译行业缺乏严格的市场准入机制,这使得许多不合格的翻译机构使用“专业翻译公司”的幌子雇用一批不合格的员工,扰乱了翻译市场的秩序。第三,需要加强国家标准宣传。调查发现,近80%的受访者不关心公共语言翻译。面对围绕他们的翻译错误的公开声明,大多数人往往对他们视而不见。即使有少数人注意到这些问题,他们也会让他们离开。一个重要原因是相关的国家和省级标准没有得到充分宣传,公众意识也很低。今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,引起了媒体的广泛关注。
笔者认为,公共语言翻译不仅是城市公共信息导向系统的一部分,而且对构建具有特殊社会服务功能的和谐社会具有重要作用。做好公共手语翻译,提高公共手语翻译水平,不仅为广大外国人提供了更加便捷的支持,也有利于他们融入中国社会,维护文明形象。中国的国家仪式。出于对全球化的理解和宽容。公共手语的翻译具有塑造国家形象的作用,在国家形象建设中发挥着重要作用。在当今的国际关系中,开展公共外交,提升国家形象,改善外国人对国家的态度已成为不可阻挡的趋势。公共外交指导下的国际公共关系主要包括文化交流和形象展示。由于其生动的形式,公共标志翻译促进了国际公众的双向交流,并且很容易被观众接受,从而有效地建立了良好的国家形象。公共标志的翻译也与中国文化的传播有关。中国特色公共标志的翻译揭示了我们的哲学,传播了我们的文化。特别是在目前中国“一带一路”倡议的实施中,基本思路是实现互利共赢。在语言概念中,它倡导平等和互利。公共标志翻译的规范性与我们是否可以构建一个整合中外语言的话语系统有关,与目标受众是一样的。因此,公共手语的翻译应提升到对外交流话语系统建构的高度和中外人文交流的高度,应从中国国际话语权力建设和国家形象建设的高度来考察。为此,建议从以下几个方面提高中国公共标志的翻译水平。首先是建立一个特殊的验证委员会。政府部门应与其他有关部门建立联席会议机制,并指定公共语言翻译权威专家,成立审核委员会,对翻译进行审核。任何需要将公共身份翻译成英语或其他外语的单位必须将其提交给代理机构。批准。验证委员会还可以不时访问公共语言翻译的使用,并努力找到纠正现有问题。二是加强行业监管。
在整顿和规范公共翻译质量的工作中,有关政府部门应发挥监督作用,严格控制翻译市场准入原则,实施资格认证。对于没有相关资格的翻译公司,或取消其翻译资格。对于翻译人员,应注意提高他们的职业道德和文化素养,使他们对公共标志的翻译产生敬畏,严格遵循公共标志的翻译原则。

(作者:南京农业大学外国语学院)

热门资讯