欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

如何通过翻译让中国文化走出去

作者:云译网 日期:2019-07-27

中国对外界的影响使学术界充满活力。着名翻译家和浙江大学教授徐伟先生指出,要通过“文化翻译”来推动中国文化走出去,甚至改变中文翻译中关注不足的问题。事实上,目前,中国文化还没有在海外开放,来来往往自由,但更像是坐在轮椅上。上山时,有人需要“提升”。但是,过度依赖“提振”并不一定有利于海外华人文化的自给自足。中国文化的外在翻译仍然存在人才不足的瓶颈。中国翻译协会副会长黄友谊曾表示,在中国只有不到100名中国合格译员。由于缺乏人才造成的文化“缺陷”很难一次改变(参见2008年中国新闻社记者黄新义的采访《中国稀缺“中译英”人才导致文化“逆差”》)。这是现实。另一个现实是,由于进入门槛低,今天的大学和大学都有外语学校,乍一看,他们有才华横溢的人才。国家的各种翻译和对外宣传资金都在制度之下,并被外语院系接受,以吸引一批学者和教育管理者参与竞争。有很多外语部门培养了大量的人才。为什么还缺乏中外人才?一般而言,中外语工作应由母语为目标语言的人进行。当代汉学家于文锁教授曾经说过:“中国花钱把中文书籍翻译成英文。但这项工作永远不会奏效。没有人会读这些英文翻译。中国可以更明智地使用它的资源。无论我如何。中国人有多好,我永远无法将英文作品翻译成令人满意的中文。翻译人员应该始终将外语翻译成母语,不要将母语翻译成外语。“英国汉学家格雷汉也持有类似的语言。 (参见宁波大学外国语学院教授《光明日报》的文章《中国典籍“谁来译”》),在国内翻译界,这也是每个人的默认规则。不论这个法律如何非母语人士负责中文翻译项目,主要是当地法律炼钢,浪费比精品更多。即使是一流的国内中文翻译内部和外部的翻译人员也很热,作品在外门。
许多被强制翻译成外语的书籍,其中一些质量不高或潜在的翻译人员无法识别,因此找不到合适的翻译人选。有些翻译是作者的“虚荣”项目,或单位的业绩项目,这是要支付的。雇主假装赚了很多钱,而翻译则假装精力充沛,每个人都不知道。深化对外开放是改变中外翻译“逆差”局面的关键。如果我们提高中国护照的含金量,遵循互惠原则,使外国人民能够方便地进入中国,而且双方经常前来便利和交流,那么文化就会消失,就不需要再去促进了。同时,你也可以考虑以下策略:首先,如果你想发送出去,你必须先进来。应该吸引更多的外国人加入中国文学的翻译工作。现在学习、工作和精通汉语的外国人比过去多得多。他们经常用“白脸”和“黑脸”参与电视节目,成为娱乐对象。真可惜。对外翻译工作最好增加资金渠道和资金投入。例如,爱尔兰文学基金会设立了一个基金,邀请人们翻译爱尔兰文学。可供参考。第二,民间交流的主体部分。我记得2009年举办的法兰克福书展。中国是特邀国,专门经营“版权服务站”;许多版权订单也已在书展上签署。政府还批准了一系列关于中国学术名著、中国文学名著和大中华图书馆的出版物。我不知道如何在其他地方取得成功。仅从美国,从互联网到互联网,中国古典文学仍然不受欢迎。学术界一直遵循前人对中国文学的定位。说经典必须讲哲学家和儒学。然而,“无意种花,也无意插柳成行。”有些东西我们已经认定是好的,其他的考虑各不相同,漠不关心,甚至排斥。此外,《论语》、《道德经》这些经典之作,已经有了许多现成的翻译,无需掀起寒潮。科幻作家刘慈新通过私人渠道成为国外的一种风气。他的(0x9A8b)翻译,甚至奥巴马也买了。这种沟通是人民自发进行的,并不是官方的增强力量。第三,扩大价值观。这些年来我发现了一个非常有趣的现象。在中国,我被视为中国和西方文化的学者,如陈宇和严红明。很少有人在国外知道它。海外着名的中国人,如晏阳初,在中国鲜为人知。如果我们扩大对“价值”的理解,为什么不在翻译中,“帮助”是被外国人接受的阎阳初的作品?四是加大中外合作。如果没有足够的人才从事中外工作,中外合作也是一个好方法。例如,中国古代文学,更不用说外国人,有时我们很难理解。如果中外专家合作,将会有不同的可能性。需要注意的是,工作过程这个词很长,合作也是必要的。多年来,只有杨贤义的夫妻更成功。政府可以做的是增加一些中外合作,并就协作的过程和质量控制做一些文章。如果你真的认为一项工作很重要,你可以成立一个团队来翻身,让一些人搞中文翻译,有些人负责外语修饰,有些人负责翻译以验证准确性的翻译。一些宗教书籍,如《三体》翻译是通过团队合作完成的,所得到的翻译仍然在今天使用。良好的团队合作和流程再造可以解决人才不足的问题。第五,尝试分享翻译。过去的翻译,个人英雄主义很受欢迎。一旦发现一个人的翻译存在缺陷,即使一个人的书也可能被否定。将水烧至90度并倾倒并重新燃烧。有人焚烧到80度并再次倾倒,如此反复。如果你能在模型上取得突破。如果它可以像软件开发一样,让后面的人修改前辈的错误,添加“补丁”,升级版本,逐步识别所有参与者的学分,然后不要废除前辈的努力,这是有利于逐步改善,也无法帮助。一些网民,如“翻译”,曾试图合作翻译,可能是因为缺乏资金,没有大规模的扩张。在这个共享自行车的时代,分享翻译,你可以继续尝试。
中国文化向全世界的传播和参与世界文明的交流与对话,也要求我们继续保持谦虚的态度。经济和文化有自己的规则,可能不会同时发展。经济的发展和强大的国际形象最终会加强文化影响,但这种关系也有一定的延迟效应。即使中文翻译保持了50年的赤字,也应该热情对待。

资料来源:南方周末

热门资讯