欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

游戏本地化≠文本翻译

作者:云译网 日期:2019-07-27

对于游戏开发者来说,游戏开发时通常不会关注本地化。然而,在当前的全球市场中,即使是一个更好的社交游戏,如果没有完全本地化,也无法充分发挥其潜力:玩家可能需要很长时间才能理解枯燥乏味在翻译文本之前,他才真正意识到游戏的魅力,他忍不住耐心地退出,没有言语。因此,对于游戏开发运营商来说,一个迫切的问题不是游戏的本地化,而是如何正确地进行本地化工作。本地化的一个重要部分是内容的本地化。内容的本地化基于游戏文本的翻译,但它也与纯文本翻译不同。1、本地化≠文本翻译过去很长一段时间,每当一位知名国际玩家发布游戏大作时,很多国内玩家都会乐意等待字幕上传字幕。后来,国际公司和一些具有全球视野的运营机构逐渐意识到中国市场的巨大潜力。——拥有世界上第一个互联网用户群和游戏的市场规模,因此发布了许多产品。它提供简体中文和繁体中文版,以满足世界各地的中文用户的需求。有些人不了解原因,并认为这些产品的(中文)本地化“不会翻译更多的文字”并将外文翻译成中文。本地化只是翻译游戏中的文本并粘贴它吗?答案显然不是。这只是有些人不了解本地化的真正含义这一事实。游戏本地化是一个非常复杂的系统过程,涉及翻译人员,编辑人员,营销人员和开发人员之间的重复协商和互动。事实上,仅仅通过将英语翻译成中文或将日语翻译成中文就不可能将游戏转换到海外。有业内人士表示,游戏是否会进行本地化,完全取决于其性质和游戏公司的优先级。
发展机构的运作会问自己四个问题:资金来自哪里?这款游戏只适合XX市场吗?这个系列之前是否已经本地化?游戏的框架是什么?所以我们可以找到一个推出中文的游戏。版本或其他语言版本,涉及的内容不仅仅是简单的文本翻译。在本地化过程中频繁的沟通,交互,修改和测试不会花费很多钱。 2、本地化的实质“本地化的本质是改变游戏内容并重新创建它的活动。”由于本地化目标市场不同,必须在基本内容文本翻译的帖子中考虑本地化工作。营销,运营和维护等后续细节,要完成这些,需要游戏开发商,本地化团队,代理商,运营和维护团体参与,考虑游戏的每一个细节,找出可能令人反感的东西。原创内容外国球员,对其进行更改。你为什么需要这样的麻烦?如果游戏翻译只是一个字面翻译,那么根本不称为本地化。要进行本地化,本地化团队需要深入了解游戏并最大限度地融合精神和目标语言。看一下在简体中文版本中不时出现的《使命召唤:黑色行动 3》在线流行语。3、本地化翻译的四种形式游戏本地化翻译由于其自身的特点,通常在翻译过程中体现出四种翻译形式:功能翻译,异构翻译,异化翻译,直译:A、等功能翻译:寻求文本表面的刚性表面,不仅要达到词义的等价,还要达到等价的语义,风格和风格。流行的说法是,在翻译过程中,词语和句子之间的对应关系不是强制性的,翻译后的内容必须真正转化为语言形式和文化习俗。例如,中文和英文姓氏的不同处理方式。B、异功能翻译:是指由于文化或时间差异或者复制程度不足而在翻译中不复制原始文本的功能的情况下翻译者采用的翻译策略。
此时,译者应考虑游戏的趋势,并在翻译前对原文进行必要的修改。C、异化翻译:译者在翻译过程中故意破坏目标语言的翻译,并保留源语言文本中的异域气氛。译者试图尽可能地改变原始内容,允许玩家接近游戏源语言的文化思维。这将对游戏本身更加忠诚,让玩家体验游戏的原始魅力。D、字面翻译:在翻译过程中,译者注意原文的语言因素,而不是思考句子的扩展意义。翻译文本时,翻译者只需根据单词的用法选择相对单词。通俗地说,当你在翻译中遇到只表达单词含义的单词时,你可以直接翻译字面意思。此方法通常用于在游戏中翻译姓名,技能和地名。虽然本系统的本地化工作,但内容不仅涉及文本翻译部分,而且我们不能忽视文本翻译在本地化工作中的基本地位,因此要注意文本翻译的形式和方法。有利于提升本地化水平。

热门资讯