欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

本地化翻译术语管理

作者:云译网 日期:2019-07-27

众所周知,在本地化项目中,术语管理通常采用词汇表的形式。通常采用xls和csv等文件格式,生成ezFind等工具,为术语管理带来极大的便利。一、本地化翻译的术语管理目标  1. 降低本地化行业的门槛由于本地化行业始于IT行业的本地化,因此不可能要求本地化从业者对翻译内容有深入的了解(即使在IT行业,由于IT和技术的精细划分)发展日新月异,而本地化的信息是最具代表性的最新技术,并不能保证它有深刻的理解。因此,有必要使用词汇表让本地化从业者了解各种技术术语的翻译。并借助词汇,逐步熟悉计算机行业的知识,提高水平。2.保证翻译的一致性在第一个目标的基础上,实现诸如确保翻译一致性等目标。二、当前本地化翻译术语管理存在的问题尽管市场上存在各种术语管理工具,但遗憾的是,目前的术语管理难以完全实现上述目标。以下是一些例子来说明这个问题:1.被动查询当前词汇术语管理方法只能在用户需要查询时提供正确的翻译,但无法告诉用户何时查询,如检查选项确认Xxx 。如果是新手,检查可能不会进入词汇表。如果他检查100次,这种错误可能不会由他自己检查。2.信息不充分当前的词汇表省略了许多重要信息,因此用户知道它不知道原因,并且没有达到提高对词汇产品熟悉度的目的。例如,在北京大学创始人的autocad11中,save as命令被翻译为“命名保存”而不是通常的“另存为”,这在当时非常奇怪。
仔细考虑之后,我不禁钦佩译者的聪明才智:在正常的程序中,如果您编辑的文件是1. *,使用另存为(假设2 .)后,当前打开的文件是2. * 。在autocad 11中,情况并非如此。如果您正在编辑的文件是1.dwg并且您使用另存为(假设为2.dwg),则当前打开的文件为1.dwg。翻译者认为autocad11中的save as命令与普通的save as命令不同,因此给出了与“另存为”不同的翻译。但是译者的聪明才智很难通过词汇表传达给所有项目参与者。如果项目团队中的其他人不是很小心,我担心他们会简单地跟随并失去加深对产品理解的机会。3.智能性差词汇表也存在问题,即如果A被翻译成a并且B被翻译成b,则某些词汇不再提供A + B翻译,并且问题有时会出现在这里。例如,我在前一段时间遇到的翻译,在Tempering词汇表中翻译为“tempering”,在熔炉中翻译为“熔炉”,并且没有由Tempering炉提供的翻译。翻译当然被翻译为“回火炉”。我不知道回火炉的温度是否很低,它不能达到“熔化”的程度,而且只能转化为回火炉。因此,在词汇表中,家具应翻译为“炉子,炉子”,并指出在什么情况下应使用哪种翻译。三、小结以上案例突出了基于Excel格式的词汇管理中的一些问题。成熟公司应以知识库的形式提供各种词汇,以弥补现有格式词汇的不足。最终,获得了最准确,最专业的本地化产品。

本文取自网络

热门资讯