欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

从翻译错误中学习翻译

作者:云译网 日期:2019-07-27

翻译人员,尤其是刚刚开始翻译的初学者,经常将翻译视为一种艺术,这种艺术只有少数知道该行业的人才知道。这些少数人才将知识传授给行业的新成员。可以将相同的原始文本翻译成翻译的多个版本这一事实强化了这一观点。译者面临许多选择,必须考虑更多,以便最终确定翻译的措辞,这种自由裁量权被视为一种艺术过程。翻译确实与写作艺术有关。培养翻译“实际上是培养能够用目标语言正确表达文本内容的优秀作者”。在将英语翻译成其他语言时,新手已经意识到他们可能通过扮演语言中间人的角色犯下各种错误。在翻译过程中,任何文本在转换为其他语言时都会遇到一系列问题。在大多数情况下,翻译者需要翻译翻译的翻译,即翻译与目标语言的语言习惯和本地表达一致。在尝试翻译自然和流利的翻译时,译者可能会遇到各种问题。这些问题可能是语言问题,非语言问题,工具性问题或实用问题。翻译问题语言问题是与两种语言中的若干级别存在的规范和差异相关的问题:词汇,形态,语法,风格和文本(例如,凝聚力,连贯性,主题发展,文本类型)和互文性。非语言问题涉及关于各学科的主题,文化或知识的问题。工具性问题源于研究困难。语用问题涉及源语言中的言语行为,作者的意图,预设的位置和意义,翻译任务的具体细节引起的问题,目标受众的特征以及目标受众的背景。翻译。这些潜在的问题很容易让新人(甚至是经验丰富的翻译)感到困惑。翻译阶段与错误翻译过程通常包括两个基本阶段:理解阶段和重新表达阶段。在理解阶段,译者应该理解原文的意思。在重新表达阶段,翻译者必须找到正确的单词和短语,以便可以用目标语言重新陈述原始内容。
正是在这个阶段,新人经常犯下最大的错误。换句话说,花费了大量的精力来确保翻译原文的所有内容,包括重复检查重要条款。在理解阶段可能会出现各种错误,例如误解,误译,无意义的词语,遗漏等,这些都需要极大的关注。然而,由于疲劳,时间限制和/或源语言效应,重新表达过程中的错误更常见,并且通常没有得到足够的关注。但是,它们是最终翻译中极为重要的一部分。因此,在提交最终翻译之前,新手(和专家)翻译人员可以创建清单并查阅他们自己的文本相关问题以从中受益。句法错误,单词形式错误和标点错误是三个易于识别的重新表达错误。句法错误:两种语言的语法(组成句子的方式)可能差别很大。 (例如,英语通常更喜欢并排结构,而西班牙语更喜欢从属结构。)请记住,与英语相比,句子语言的长度可能会有所不同。句子与特定搭配之间的联系也可能不同(通常的搭配方式:我们说“强风”,但也说“大雨”)。一个典型的例子就是英语成语“从头到脚”,在西班牙语中成为de los pies a la cabeza(“从头到脚”),表明方向相反。所有这些问题在上述习语的翻译中都起着重要作用。我们的检查表包括以下问题:·您的目标语言是否与英语一样明确表达或打破?·您是否检查并确保翻译后的单词顺序遵循目标语言的常规模式?词语形态错误:此标题下可能有以下项目。其中一个重要的是拼写。尽管拼写检查通常由文字处理器附带的拼写检查程序自动完成,但拼写检查程序可能无法识别。
(例如,在一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能是完全可以接受的。)另一个经常被遗忘的点是大写的情况。英语比其他语言更可能使用大写字母。如果您的目标语言也是大写的,请检查使用该语言的规则(例如:西班牙语不写周,月号或国籍)。如果您的语言使用重音符号(例如法语,葡萄牙语或西班牙语),请确保记住重读的规则或查阅与拼写相关的参考书。作为一名翻译,虽然我们的大脑已经灌输了虚假同源词的想法,但我们仍需要偶尔检查它们,尤其是那些长期居住在美国的人。当您阅读文本时,您可能会问自己以下内容:·您是否在常规计算机拼写检查后检查了拼写?·单词大写/小写是否正确?·你有没有决定在必要时使用口音?·如果您的语言中包含以性别为终结的单词,您确定它们与文本中其他单词的否定正面相符吗?·你确定没有错误同源吗?例如,它是librerí(“书店”)还是biblioteca(“库”)?标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号,逗号等),但它们的用法却不同(例如,西班牙语的句号超出了引号)。美国英语可能会使用目标语言中不常见的标点符号,例如在“and”结合之前使用的逗号,这在大多数情况下不需要西班牙语。
您要在此核对表中标记的一些问题包括:·是否根据目标语言的规则使用逗号?·您是否需要为目标语言添加额外的标点符号? (例如,西班牙语中的开头句和感叹号)·您的目标语言是否使用不同的标点符号? (例如,在文学文本中,西班牙语会话使用破折号而不是英语中使用的引号。)理解错误虽然没有人喜欢承认错误,但我们经常犯错误。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们就可以从中学到一些知识。此外,在向客户提交翻译之前,有几种方法可以检查可能的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于缺乏语言技能,例如语法使用不当,拼写知识或写作技巧。但这可以通过更多培训来弥补。该错误也可能是由于大量英语语言渗透目标文本的影响,这可以通过更仔细的编辑轻松避免。最后,因为目标语言文本的提交不够仔细(例如,没有足够的时间来修改和编辑),所以也会发生错误。解决方案很简单:花更多时间进行更改(或考虑到翻译人员的工作通常有严格的时间限制,因此请花费尽可能多的时间)。在翻译的重新表达阶段中存在错误是很常见的。在准备最终交付之前仔细查看语法,词汇或标点符号中的潜在错误可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助翻译人员检测并防止问题再次发生。这些分析有助于我们成为更专业的翻译人员,让我们的客户更愉快,并愿意再次与我们合作。

本文选自《The ATA Chronicle》,翻译由海事大学的MTI实习生完成。