欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

翻译技术与工具分类与选择策略

作者:云译网 日期:2019-07-27

什么是翻译技术?什么是翻译工具?翻译技术和翻译工具之间有什么关系?翻译技术包含哪些内容?澄清这些概念有助于本地化服务实践和选择合理的本地化翻译技术策略。1、 翻译技术与工具的分类目前,学者对翻译技巧和工具有不同的定义和分类,翻译技巧和翻译工具之间没有明显的区别。例如,Bowker认为翻译技术是人类翻译,机器翻译和计算机辅助翻译中使用的一种不同类型的技术,包括文字处理和电子资源等一般工具,以及语料库分析工具等特定翻译工具。和术语管理系统。根据2014年编辑和出版的The Routledge翻译技术百科全书,翻译技术包括计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。 Quah将翻译技术分为四种技术:机器辅助翻译,人工辅助翻译,计算机辅助翻译和全自动高质量机器翻译。翻译自动化用户协会(TAUS)将翻译技术分为翻译记忆技术,机器翻译技术,术语管理翻译技术,翻译项目管理技术和质量保证技术。张义军和何伟将翻译技术分为四大技术:机器翻译,翻译后编辑,云翻译技术和本地化。徐斌将翻译技术分为先进的文字处理技术,数字文本采集技术,输入技术,搜索技术,语料库检索,术语技术,计算机辅助翻译技术和翻译项目管理技术。华蜀将翻译技术分为三种技术:“翻译前”,“翻译”和“翻译后”,分为源文档编写和质量控制,可翻译资源提取和工作量估算,项目和工作流创建。预翻译,术语提取和术语库创建,翻译记忆库重用,术语识别,搜索和验证,翻译后编辑,质量保证,本地化排版,本地化编译,本地化测试,语言资产管理。
为了促进翻译技术教学和本地化服务的实践,根据翻译技术的内涵和特点,笔者认为翻译技术被定义为在翻译实践中应用的软件,工具,设施,环境,技能等的集合。翻译研究和翻译教学。翻译技术一般包括翻译记忆技术,机器翻译技术,翻译术语技术,字符和语音识别技术,文档分析技术,翻译质量保证技术等。从内容和外部属性的分析来看,翻译技术和翻译工具并不是并列或等同的。翻译技术是翻译工具的基础,翻译工具是基于翻译技术开发的特定软件。翻译技术可以开发各种翻译工具,每种翻译工具都可以作为一种或多种翻译技术的内在支持。例如,根据Translation Memory(TM)技术,市场上已经开发了诸如Trados Studio,Wordfast和memoQ之类的翻译工具。 Trados Studio是一款翻译工具。它基于翻译技术,文档分析技术,质量保证技术和其他翻译技术。2、本地化翻译技术与工具选择策略随着信息技术的飞速发展,翻译技术也在不断完善,翻译工具的种类和数量也在不断增加。经济全球化促进了产品和服务的本地化。随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但是,由于本地化产品的多样性,本地化语言的多样化以及本地化服务类型的多样性,如何选择适当的本地化翻译技术和工具是本地化者需要考虑的策略之一。基于行业实践和学术研究,作者提出了以下翻译技术和工具选择策略。 (1)基于本地化对象特征的选择策略对于软件,游戏等用户界面内容,由于屏幕尺寸对文本长度有空间限制,文本短而碎片,支持视觉翻译的软件本地化工具应该选择技术。
例如,Alchemy Catalyst,SDL Passolo等,翻译人员可以在翻译过程中直观地预览翻译后的翻译位置和显示信息,并在翻译阶段定位用户界面位置和误译。可以避免或减少。 (2)基于本地化质量要求的选择策略软件,游戏和其他产品的在线帮助文件是基于信息的文本,用受控语言编写,句型相对简单,用户只在需要时查询相关内容。可以实现文本翻译要求的质量,建议使用“翻译记忆”+“机器翻译”+“后期编辑”策略来实现效率和质量的平衡。对于本地化的产品营销材料,不仅含义准确,而且句子美观,促使潜在用户购买。建议选择创意翻译(Transcreative)策略并采用手动翻译的方法。 (3)基于组织本地化能力的选择策略根据组织(公司,部门)的本地化能力(团队数量,技能,经验),结合本地化对象的特点和要求,选择适合组织本地化的技术能力工具。对于本地化服务公司,如果客户有特定要求,则首选客户要求的翻译技术和工具。如果客户没有要求,请优先考虑组织已有的技术和工具,或者选择组织内可以快速学习和掌握的本地化技术和工具。 (4)基于功能与市场结合的选择策略如果组织内部没有现有的本地化工具,在购买或开发新技术和工具时,有必要检查工具的功能,易用性和兼容性。工具开发人员的市场地位,服务能力和价格水平。有些软件功能强大,但可用性很差,而且价格非常高,可能不适合当前的本地化需求。选择最适合您组织的本地化技术和工具,而不是选择最先进和最昂贵的技术和工具。

热门资讯