欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

文学翻译从“走出去”到“进入”

作者:云译网 日期:2019-07-27

中西文化背景,审美习惯和文学创作语言差异很大。中国学者应该如何深化翻译研究,进行文学翻译?中国文学翻译如何在研究中创新和构建自己的理论? 7月23日至24日,在第一届外国文学和文学翻译研究青年学者峰会上,来自全国数十所大学和研究机构的近200名学者讨论了上述问题。增强语境化意识当代文学的对外交流一方面依赖于翻译,一方面将更多的作品翻译成外语,并使其流通超越文化渊源,即“走出去”。另一方面,有必要研究和解释翻译的作品,以便它们可以在国外扎根,即“进入”。山东师范大学文学院教授蒋志勤认为,翻译研究应该顺应文学翻译的脚步,巩固翻译效果,真正实现文学的跨文化交流。目前,在有意识地增加翻译研究的同时,学者们也出现了替代理论,翻译理论对翻译现象的机械应用理论,空洞和浮动的所谓“话语”,没有发现新的思想,学术价值问题表明缺乏创新和深入研究。 Andre Lefevere和Susie Bassnet共同提出了翻译研究的“文化转向”,即翻译研究不仅应关注语言问题,还应关注更广泛的历史和文化视角。你自己的讨论。外国语大学外国语学院院长查明建说,翻译研究的“文化转向”极大地拓展了翻译研究的空间,取得了丰硕的成果。 “翻译不是在真空中发生,它不是一个简单的单词转换,它不是一种独立于目标语言文化背景的语言转换行为,而是一种文化交流,吸收和转化行为。”在调查中,有必要突破目前的翻译。研究的瓶颈不仅要停留在“文化转向”带来的研究视角层面,还要提高翻译研究的语境意识和问题意识,深入翻译现象的背景,探索深层思考问题。
传达文本文化内涵随着“一带一路”倡议的广泛应对和逐步推进,文学翻译成为新形势下需要深化的重要研究课题。外国语大学高级翻译学院教授谢天珍表示,文学翻译理论的建构可以从中西翻译的历史和实践中探索出理论资源。在谢天桢看来,“信达雅”简直被视为所有翻译的标准。王文怡认为,“信任”是第一个,不仅误读了严复“新大雅”的初衷,也没有看到翻译。跨文化交际的本质,忽视了接受,沟通,影响等的实际效果,在一定程度上误导了中国翻译界的翻译思维和翻译实践。外国文学翻译不仅要追求对原文的忠诚,还要注重文本文化内涵的传播,促进跨文化交际。 “这类似于中国文化’走出去’进行文学翻译研究的新使命,即研究如何在中外精神层面积极发挥文学翻译的作用,讲述中国故事,传播中国本土文学的经验,建构中外文学和文化多样性。共存和平等对话的愿景,“广东外语外贸大学高级翻译学院教授兰红军说。海事大学外国语学院副教授严强认为,中国学者需要详细研究中国文学翻译活动产生的各类翻译话语库存。在此基础上,他们总结经验,完善和构建汉译翻译话语系统。这是进一步推动中国文学翻译,丰富汉译翻译话语体系,突破西方翻译话语,最终促进汉语翻译话语国际交流的必要而紧迫的措施。形成“翻译自觉”改革开放30年来,中国翻译业取得了很大进展,但也存在一些误区。谢天珍说,“有些译者在文学翻译中没有看到翻译与翻译的区别。他们只是用翻译的思想和观念来指导实践的翻译;追求大而完整,翻译和出版。 ‘一套完整的套装’,’一大套书’,不屑做’节翻译’,’剪切’,不能看到文学翻译的长期性。
“师范大学人文与传播学院教授朱振武提到,一些学者主张在外国翻译过程中接受和接受外国文化。在选择中外文本时,外国评价被用作标准。实际上是在翻译活动中缺乏文化。自信的表现。“很多翻译行为不是一种积极的文化传播,而是一种简单的”声音管“。朱振武认为,要将中国文学推向世界,就必须协调,整合和优化翻译资源。同时,改变观念,认识翻译与翻译之间的本质区别,形成“翻译意识”。作为文化意识的形式和表现,译者对民族文化的自我认识和自信直接影响着翻译活动和文本的选择。作家和译者都只能带来良好的文化意识和社会责任感。为做出更大的学术贡献,促进中国文学和文化走得更远。会议由全国重点学科比较文学与国立师范大学世界文学系,市外国文学学会文学翻译研究委员会和外语教育出版社共同主办。《师范大学学报》由编辑部共同组织。

本文摘自中国社会科学网 – 中国社会科学期刊

热门资讯