欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

‘Chinglish’是教具的封面

作者:云译网 日期:2019-07-27

在小学的补充教科书上印有中文英文句子“day up”。其中一位发现它的父母认为这样的翻译不合适。郑先生介绍说他昨天在家里辅导他的二年级孩子做作业,发现一本英文单词“day up”印在一本口袋书的封面上,意思是“白天起来”。 “那不是典型的中式英语吗?”郑先生说,这种错误的翻译对他来说是不可接受的,教具的出版商也不应该这么仓促。所谓“中式英语”是指具有中国特色的英语,由于中国思维方式或中国文化的影响,不符合英语表达习惯。可以合理地说,“白天”确实是典型的中式英语。孩子学习英语不合适吗?通过调查发现,这个中国英语句子早已被广泛接受。例如,2014年南京青奥会为世界公布了六个候选口号,包括“白日起”。《纽约时报》在报道湖南卫视的娱乐节目“Day Up”时,它使用了“Day Up”。当加拿大的一名中国新生吴宇通介绍她时,她经常听到外国人口中出现的“日常”和“长鼻子”等中文英文。大学生吴思成认为,这种中国英语不仅被中国人所理解,而且受到外国人的欢迎,反映了中国文化的影响。中国地质大学的英语教师姚夏静认为,这种中式英语翻译非常生动,也被许多美国人使用。翻译是一个非常主观的事情。没有严格的“标准答案”,也没有必要在语法上过于刻板。

本文从网络转移

热门资讯