欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

从项目经理

作者:云译网 日期:2019-07-27

的角度阅读
许多英语国家的消费者都熟悉速冻和罐装蔬菜的吉祥物“Happy Hulk”。当公司想在阿拉伯市场推出带有“快乐绿巨人”形象的甜玉米时,当地消费者心中就会有一种完全不同的画面。该包被翻译成“恐怖绿色怪物”。在将英文文档翻译成其他语言时,存在许多问题。滥用任何单词或短语可能会使读者感到困惑甚至改变整个文本的含义。保持原始内容,标点符号和格式的准确性和一致性绝非易事,尤其是在不同语言的多个版本中。为了达到质量标准,如国际标准化组织,ASTM F2575等,必须有一个明确的过程控制方法,以及一个称职的项目经理,以确保方法的一致实施。

删除文本中不能与他人合法共享的信息。项目经理是团队的总指挥。它通常管理翻译人员,编辑人员,顾问,终结人员,排版人员,校对人员和领域专家。质量控制工作包括以下步骤。1. 审校英文源文件。源文本必须清晰完整,没有任何拼写或标点符号错误。当文本内容含糊不清时,译者将不可避免地试图弄清楚作者的思想,这会导致翻译不当或误译。为此,项目经理需要收集所有相关信息,包括样式指南,词汇表(如果需要)和其他参考。2. 处理隐密信息,确保信息安全。删除文本中无法与他人合法共享的信息。例如,在翻译客户的医疗记录时,必须删除所有个人信息。如果文件是PDF格式,则通常需要使用“查找/替换”或“橡皮擦”工具。安全措施还包括加密,密码保护或遵守保密协议中的安全传输要求。合理的文件管理结构确保项目经理对文件进行查找和定位。3.确保文件井然有序。全球企业可能必须处理数千个文件,每个文件都有一个特定的标识符,并以优化管理效率的方式存档。合理的文件管理结构可确保项目经理找到并找到文件。对物品,订单号和其他识别数据进行排序可加快定位速度。 4.审查文本中的语言问题和文化问题。处理翻译人员无法理解或不应理解的短语和参考文献对项目经理来说是一项挑战。例如,金融服务公司需要我们翻译营销材料,以鼓励其客户(家禽公司)的员工投资退休账户。其中一个幽默的英文标题是“不要成为一只鸡”,但如果你把它翻译成西班牙语,它将传达不同的含义。在这种情况下,经过多次对话和谈判,金融服务公司最终同意在西班牙语版本中使用“投资自信”这一标题。有关其他任何翻译问题和要确认的条款,请仔细阅读文档。请注意,某些内容需要以英文保存,例如公司名称和产品名称,而日期,大小,图案和颜色需要根据当地市场要求进行调整。
5. 通过翻译记忆库系统来准备预处理文件。某些类型的文档在使用Translation Memory(TM)系统之前需要进行处理,该系统是先前翻译的单词或短语的数据库。这通常意味着将文档转换为其他格式,例如将INDD转换为INX,将IDML和PDF转换为Word,以及将QTD转换为QSC,XTG或TAG。 TM系统的功能类似于“拼写”一个术语,但您必须首先检查内容以选择最适合项目的TM数据库。将英文文本标记为标记,以确保TM不会更改。6.使用客户提供的翻译记忆库(如有)。客户可能拥有自己的TM。选择正确的TM,或者,如有必要,创建一个新的翻译记忆库。当口译员,编辑,校对员和审稿人使用TM时,他们的TM设置应该是正确和一致的。7.准备预翻译文档。此步骤涉及在使用TM进行预翻译之前简单地处理文件格式并删除损坏的段落标记和硬回车。此外,您应确保所有句子和段都正确。所有间距都是正确的,删除句子或段中的软分页符,以确保文本流畅准确。处理文档并将其发送给翻译人员。8.准备译稿方便导出。

翻译完成后编辑和校对。检查客户发送的所有文件,字体格式,插图和链接,以确保没有遗漏。此步骤还包括确定重建文档的最佳方法。例如,可以使用文本框轻松地重建400页的客户供应商目录 – 这可以被视为一件苦差事。文档获得批准后,原始格式文件将发送给供应商。如果目标语言是使用某些字体,则需要向所有翻译项目利益相关者提供相应的说明。

沟通是关键在项目的所有阶段保持沟通和密切合作非常重要。如果得到合格的项目经理的支持,这一过程可以实现文本从一种语言到另一种语言的无缝过渡,从而最大限度地减少翻译中的语义损失。

项目经理的8步走1.查看英文源文档。 2.处理机密信息以确保信息安全。 3.确保文件有序。 4.审查案文中的语言和文化问题。 5.通过翻译内存系统预处理文件。 6.使用客户提供的翻译记忆库(如果有)。 7.准备翻译前的文件。 8.准备翻译以便于导出。

热门资讯