欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

游戏本地化注意事项

作者:云译网 日期:2019-07-27

电脑游戏已经成为全球的一个大产业,成功的游戏制作公司意识到本地化是其运营的一个重要方面。那么在本地化游戏时你需要注意什么? 1、将层次简单化:分离文本和图像层在开发计算机游戏时,许多设计级别可以预测国际化计划。例如,文本和艺术内容应按层分隔。这里使用的术语“级别”指的是游戏设计和编程的方法。确切的操作方法取决于您使用的开发软件,但您需要记住游戏中的元素应支持自由移动和替换,这样可以在创建本地化版本时节省时间和金钱。此外,所有与语音相关的内容应独立于视觉或音乐元素,这使得用其他语言替换的过程更容易。2、考虑空间问题在表达相同信息时,某些语言可能需要的空间少于英语。例如,“信息”一词可以用日语用两个词表示。其他亚洲语言也是如此。相比之下,其他欧洲国家的语言将比英语更长。从游戏设计的角度来看,下拉列表,菜单和其他文本元素的扩展或收缩需要必要的空间,并且此空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应为翻译的目标语言保留足够的空间,包括文本字段,菜单和用户输入按钮。试图避免使用“固定尺寸”设计是切实可行的。如果某些元素确实需要固定空间,请添加注释,以便翻译人员知道翻译过程中的相应限制。值得考虑的另一个问题是键盘布局在许多国家可能会有所不同,因此在进行热键编程时应考虑到这一点。3、考虑文化差异文化在玩家的认知计算机游戏中起着重要作用。例如,日本游戏更具线性,但美国,英国和欧洲国家的游戏往往是“沙盒化”。
社交游戏通常是“横向”应用程序,这意味着社交游戏对每个人来说都是一种游戏,从你的朋友到你的母亲,任何年龄的玩家都可以体验。社交游戏的“垂直”行业仍在不断发展,这是一款专为满足特殊群体玩家需求而设计的游戏。在考虑文化问题时,除了删除提及性,毒品和暴力的内容之外,您还应该注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在世界各地广泛变化。例如,在西方国家,“竖起大拇指”意味着批准。但是,在某些地方,这是一种挑衅性的姿态。4、其他需要考虑的问题我们知道应用程序和游戏本地化不仅仅涉及语言转换。还有其他问题需要考虑,日期,数字,货币和权重应转换为适当的形式。作为游戏开发者,您可能无法取悦所有文化中的玩家,并且让游戏完全满足全球玩家的需求并不实际或成本高昂。有些游戏在某些国家可能比其他国家更成功。但是,这样的计划可以最大限度地提高跨文化交流的成功率。当然,正确的本地化需要成本,而成本的大小取决于需要修改的内容和质量。除翻译费用外,还有相关的文件管理和DTP费用,通常按小时收费。这个成本在每小时75到150美元之间,具体取决于所使用的技术。

热门资讯