欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

本地化活动中的翻译工具

作者:云译网 日期:2019-07-27

技术因素是翻译活动转变的根本原因。信息技术革命催生了本地化的翻译需求。技术工具在翻译活动中的应用导致了文本载体,翻译者的工作方法,质量和其他因素的变化。技术工具可以分为两类,一类是普通工具,如计算机,网络,电子邮件等,可以分为常用工具,这些工具改变了人们访问信息和日常沟通的方式,也使人们工作发生了变化。社会经济的这些共同变化也对翻译活动和翻译工作产生了影响。传统的翻译者的纸和笔加字典工作已经被网络和电子工作方式所取代。另一种是专为翻译和本地化而开发的软件工具。有两种主要类型:翻译记忆工具:用户将翻译的短语或句子存储在特殊数据库中,以便在网络环境中重复使用或共享。翻译记忆工具可以将存储在数据库中的翻译单元与需要翻译的原始文本进行比较,从而提供完美匹配或部分匹配的翻译。 (Esseink,2000:362-364; Yang Yingbo et al。2011:12)术语工具:术语管理工具使翻译人员能够维护包含多个术语和定义,上下文,词性,词源,同义词等的附加信息。术语数据库;词汇工具适合维持大量的双语词汇;电子词典是纸质词典内容的电子结果,可以很容易地查询。 (Esseink,2000:379)翻译记忆库工具和术语工具使团队中的多名翻译人员能够始终如一地工作,从而提高生产力并降低成本。然而,技术进步使翻译人员难以发展。

本文摘自刘明《本地化是翻译理论的新范式吗?》

热门资讯