欢迎访问云译网,为您提供全国翻译公司,打造专业的翻译服务平台!

发布资讯

您所在的位置 > 首页 > 翻译服务信息 > 正文

本地化产业与翻译

更新时间:2019-07-27 07:33:47

“本土化产业是语言和技术的融合,创造出超越语言和文化障碍的产品。”(Esselink,2006 0X1778 21)本土化始于20世纪80年代,20世纪90年代本土化产业形成,伴随着经济全球化、技术进步和技术进步,本土化产业开始了。电子商务(主要是电子计算机和互联网的出现)是密不可分的(Esselink,2006:22-26;Yang Yingbo等人,2011: 4)。20世纪80年代,个人电脑开始出现,在美国建立了一些硬件和软件公司。这些公司逐渐在西欧和日本开设分支机构,销售产品,并有必要进行“产品翻译”。人们逐渐意识到,将一种语言版本的软件翻译成另一种语言并不是一个简单的翻译过程,而是一个本地化的翻译过程。在过程上,即:在一个区域市场(地区,由地牢、语言和文化定义)中的开发,翻译数字内容和产品以供在另一个区域市场中销售和使用的过程。这包括:(a)根据目标区域市场的语言和文字习惯翻译文本内容;(b)根据区域市场的文化、技术和制度要求(从颜色、图标、位图到包装)更改非文本内容。ance)因素等)、输入、输出和传输机制。(Dunne,2006 0X1778 4)在公司产品生产的早期,他们被移交给目标市场的分公司或经销商进行本地化。此操作模式有问题。产品设计者不考虑本地化的需要。不可能将需要在软件源代码中翻译的内容分开。本地化团队通常需要将产品返回到设计团队进行修改和支持。本地语言或计算机标准。为了解决这个问题,“国际化”的概念逐渐出现。 “当产品的多个本地化项目同时进行时,显然可以提前执行特定步骤以使本地化过程更简单。例如,将需要转换的文本字符串与可执行代码分开。这是国际化或“本地化支持”(Dunne,2006: 4)。 “国际化是指软件和工程实践,使功能和代码设计能够在产品设计和文档开发过程中处理多种语言和文化传统,以确保不需要不同的语言版本来重新设计源代码。”杨英波等。2011: 3)当国际化和本地化越来越接近业务运营时,业务流程和策略也会发生变化以满足这些需求。这是企业层面的“全球化”,主要是企业。业务相关。从翻译的角度来看,本地化过程大致可分为几个步骤(Esselink,2000: 17-23;杨英波等,2011: 54-129):译前准备:分析软件和文档,并翻译文件预处理,将不适合制作的格式转换为语言人员熟悉的格式(杨英波等,2011: 54)。翻译:译者根据项目经理编写的词汇和翻译说明翻译语言;编辑审阅者以纠正翻译错误,在翻译过程中执行术语和规范的一致性,功能检查,润饰翻译以及查询和反馈。问题,词汇表的维护;文件格式,风格和专业性的校对审查(同上, 74,82-84)。

图1翻译和本地化,国际化,企业全球化,经济全球化(改编自Dunne,2006: 4,图1a,1h)桌面排版:翻译文件以统一格式排列(同上, 87)。测试及修正:通过测试,报告,验证,纠正,验证等流程发现并纠正本地化成品中的缺陷(同上, 120)。软件,网站等的本地化必须包括此过程,并且不需要本地化简单文档(例如产品描述)。

本文摘自刘明《本地化是翻译理论的新范式吗?》

热门资讯